Embecht Miklós Így (B)írtok Ti!


Embecht Miklós Így (B)írtok Ti!

A vers fordítója írta: Torontóból küldte a fenti írást egy honfitársunk, melyet külön örömmel adunk itt közre, mivel szeretett kormányunk példáján felbuzdulva mi 15 millió Magyar vicclapja kívánunk lenni.

TUNE FILE: IRISHWSH - The Irish Washersoman

,,Did youever go into on Irishman,s shunty
Where water was scarce and whiskey was plenty,
A three legged stool and a table to match
And a string on the door for to open the latch?"


Ez a vers szó szerint és rímtelen fordításban a következőképpen hangzik:
Mentél e valaha be (egy) ír kunyhóba,
Ahol a víz volt ritka és whisky sok van,
Egy háromlábú szék, és egy asztal illik (ide)
És az ajtón egy madzag nyitni a reteszt?


Rímelve
Valaha menjen be valaha egy ír a kunyhóba,
Ahol a víz volt ritka és whisky volt bőven,
Egy háromlábú széken, és egy asztal, hogy megfeleljen,
És az ajtó a kalyiba volt zárva egy reteszt.

 

Ha kimérjük a szótagszámot és rímeket alkalmazunk
Kis ír kunyhóban jártál-e valaha már,
Hol az ajtó - kilincs helyett - madzagra jár,
Hol elég egy háromlábú szék, s egy asztal
És vendéget víz helyett whiskyvel marasztal ?


Most pedig nézzük meg, hogyan fordítaná le ezt a verset néhány klasszikusunk.
JÓZSEF ATTILA

Most látom, óriás Ő, hogy üldögél
- a retesz zárján madzagot lóbál a szél -
Az Ír gazda kis kunyhójában a széken
És hangtalan Whiskey-t old kevés vízében

ARANY JÁNOS
Este van, este van a kis Ír kunyhójában,
A gazda szemei már - már lehunyóban.
Asztal és szék - kezében flaskó dugója,
Szegényes az ajtó, madzag a húzója.

MADACH IMRE
/Az Ír gazda tragédiája, (utolsó szín)/
Éva: Óh, Ádám, jártál - e ír házban valaha?
Ádám: Hol kis szobában kábít a whiskey szaga?
Éva: Óh, milyen rejtély ez az ajtó! Mondd a titkát!
Hang: Mondottam, húzd a spárgát, mert húzva nyitják!

KARINTHY FRIGYES
Kis kunyhó, rajta rojtos madzag a lakat.
Ember, - Néha széken, néha asztal alatt
És whiskey-ből megint szörnyű sokat bír
- Néha olvas, de átlagban mégiscsak Ír

KARINTHY FRIGYES
Kis kunyhó, rajta rojtos madzag a lakat.
Ember, - Néha széken, néha asztal alatt
És whiskey-ből megint szörnyű sokat bír
- Néha olvas, de átlagban mégiscsak Ír

SHAKESPEARE
Én az ír gazda véres szelleme vagyok.
Egy szék és asztal közt whiskyt szagolgatok,
Mint kötélhúzó ősöm, kit táncba vinni
Könnyű volt e dallal : "Inni, vagy nem inni ?

SZABÓ LŐRINC
Komor ír gazda. A kunyhóban szerteszét
Hentereg az asztal, s a háromlábú szék.
Lakat helyett - kötél fityeg a reteszen.
Whisky van mindig, de víz az nincs sohasem !
 


Szerkesztés dátuma: péntek, 2013. június 14. Szerkesztette: Antal Mária
Nézettség: 1,049


   







Tetszik  

Megjegyzések

Antal Mária
péntek, 2013. június 14. 23:55
Az eredeti vers
Did you ever go into an Irishman\'s shanty
Where fleas and bedbugs and mice were a-plenty,
A three-legged stool and a table to match,
And a hole on the floor for the chickens to scratch.

Go into the house with the dirt to your knees,
On the corner of the bed you see the fleas,
The fleas are as big as kernels of corn,
And this is the house where the Irishman\'s born


Magyarra fordítva

volt valaha is bemegy és egy ír szegénynegyedek
ahol a bolha és poloska és egerek voltak egy-sok,
egy háromlábú széken és egy tábla meccsre,
és egy lyuk a padlón, a csirkék,

hogy semmiből. menjünk be a házba,
a piszok, hogy térdre,
a szoba sarkában látható a bolhák,
a bolhák akkora, mint a kukorica mag,
és ez az a ház, ahol az ír született

/elég értelmetlennek tűnik a fordítás/



Cikkhez csatolt fotók módosítása

 
 

URL: