Ómagyar Mária-siralom


Ómagyar Mária-siralom

Az Ómagyar Mária-siralom egyike legkorábbi nyelvemlékeinknek, az első fennmaradt magyar nyelvű vers. A vers a 13. században íródott egy latin vers átköltéseként és a latin nyelvű Leuveni Kódexben maradt fenn. 1922-ben fedezték fel abban az anyagban, amit a Leuveni Katolikus Egyetem vásárolt egy müncheni könyvkereskedésben a németek által az I. világháborúban elpusztított könyvtári anyag pótlására. Az értékes kódex 1982-ben került a magyar állam tulajdonába.

 

Szövegemlékről van szó, az eredeti mű szerzője feltehetőleg egy domonkos rendi szerzetes, Gotfrid, aki a párizsi Szent Viktor ágostonos kanonokrendi apátság helyettes házfőnöke volt, és a 12. században élt.

 

Az Ómagyar Mária-siralom magyar költője jól megérezte, hogy a latin sorok két ritmikai egységre oszlanak, és végig kétütemű sorfajban írta meg a maga költeményét. A magyar hangsúlyos ütemben a hangsúlytalan szótagok száma ekkor még kötetlen volt, ez nagyobb szabadságot, változatosabb sorok létrehozását tette lehetővé.

 

„Legelső” versünkben már fejlett rímek, szép és tudatosan alkalmazott alliterációk voltak. Változatos a rímelhelyezés is: előfordulnak páros rímek ( a a b b ), félrímes megoldások ( x a x a ), és bokorrímek is ( a a a ).

 

A költeményben Mária, a keresztre feszített Jézus anyja egyes szám első személyben szólal meg. A legnagyobb szenvedést átélő, a fia kínhalálát szemlélő asszony tehetetlen kétségbeesésben vergődik. Hol önmaga nyomorult állapotát zokogja el, hol pedig – váltakozva a keserű jajongással – fiát szólítja meg anyai becézéssel, illetve a halált kérleli – önmagát ajánlva fel neki gyermeke helyett –, majd pedig Jézus kínzóihoz könyörög kegyelemért. A vers befejezésében feltör a tébolyult anyai sikoly: ha már nem mentheti meg egyetlen fiát, legalább osztozni akar vele a halálban.

 

Az Ómagyar Mária-siralom a Leuveni Kódex 134. lapjának hátulján található. A vers szövegének nagyobb része szabad szemmel alig olvasható, mert a pergamenről a folytonos használat miatt egyszerűen kikopott. Korábban az a nézet terjedt el, hogy mint érthetetlen nyelvű szöveget kidörzsölték, dörzsölésre utaló nyomok azonban valójában nincsenek.

 

Műfaja: siralom (planctus).

 

Eredeti írásmód:Mai átírás:Mai magyar nyelven

(Molnár Ferenc értelmezése)Volek Syrolm thudothlon

Syrolmol Sepedyk.

buol ozuk epedekVolék sirolm tudotlon.

Sirolmol sepedik,

Búol oszuk, epedek.Valék siralom tudatlan,

Most siralom sebez,

Bú gyötör, epeszt.WalaSth vylagumtul

Sydou fyodumtul

ezes urumetuul.Választ világumtuul –

Zsidou, fiodumtuul

Ézes ürümemtüül.Választ világomtól

Zsidó, fiamtól,

Édes örömemtől.O en e es urodu

eggen yg fyodum

Syrou aniath thekunched

buabeleul kyniuhhad.Ó én ézes urodum,

Eggyen igy fiodum!

Sirou anyá teküncsed,

Búábeleül kinyuhhad!Ó, én édes Uram,

Egyetlen egy fiam,

Síró anyát tekintsed,

bújából kivonjad!Scemem kunuel arad

en iunhum buol farad

the werud hullothya

en iunhum olelothyaSzemem künyüel árad,

Én junhum buol fárad.

Te vérüd hullottya

Én junhom olélottya.Szememből könny árad,

Én jajom búval fárad,

Te véred hullása,

Én jajom alélása.Vylag uilaga

viragnak uiraga

keSeruen kynzathul

uoS cegegkel werethulVilág világa,

Virágnak virága!

Keserüen kinzatul,

Vos szegekkel veretül.Világ világa,

Virágnak virága,

Keservesen kínzatol,

Vas szegekkel veretel!Vh nequem en fyon

ezes mezuul

Scegenul ScepSegud

wirud hioll wyzeulUh nekem, én fiom,

Ézes mézüül!

Szegényül szépségüd,

Vírüd hioll viezül.óh nekem, én fiam,

Édes, mézül,

Szegényül szépséged,

véred hull vízül!Syrolmom fuhazatum

therthetyk kyul

en iumhumnok bel bua

qui Sumha nym kyul hyulSirolmom, fuhászatum –

Tertetik kiül

Én junhumnok bel bua,

Ki sumha nim hiülSiralmam, fohászom

megtörik kívül,

Jajom belső búja

Ki; soha nem enyhül.Wegh halal engumet

eggedum illen

maraggun urodum

kyth wylag felleynVégy halál engümet,

Eggyedüm íllyen,

Maraggyun urodum,

Kit világ féllyen!Végy halál engemet,

Egyetlenem éljen,

Maradjon meg Uram,

Kit a világ féljen!O ygoz Symeonnok

bezzeg Scouuo ere

en erzem e buthuruth

kyt niha egyre.Ó igoz Simeonnok

Bezzeg szovo ére;

Én érzem ez bútürűt,

Kit níha egíre.Ó, az igaz Simeonnak

Biztos szava elért,

Én érzem e bú-tőrt,

Kit valaha igért.Tuled ualmun

de num ualallal

hul yg kynzaSSal

fyom halallal.Tüüled válnum,

De nüm valállal,

Hul így kinzassál,

Fiom, halállal.Ne váljak el tőled,

Életben maradva,

Mikor így kínoznak

Fiam, halálra!Sydou myth thef

turuentelen

fyom merth hol

byuntelenZsidou, mit tész,

Türvéntelen,

Fiom mert hol

Biüntelen.Zsidó, mit tész

törvénytelen!

Fiam mert hal,

bűntelen!fugwa huztuzwa

wklel ue ketwe

uludFugva, husztuzva,

Üklelve, ketve

Ülüd.Fogva, húzkodva,

Öklelve, kötve

Ölöd !Kegug gethuk fyomnok

ne leg kegulm mogomnok

owog halal kynaal

anyath ezes fyaal

egembelu ullyetuk.Kegyüggyetük fiomnok,

Ne légy kegyülm mogomnok,

Ovogy halál kináal,

Anyát ézes fiáal

Egyembelű üllyétük!Kegyelmezzetek fiamnak,

Ne legyen kegyelem magamnak,

Avagy halál kínjával,

Anyát édes fiával

Egy emberként öljétek


Szerkesztés dátuma: vasárnap, 2011. január 2. Szerkesztette: Kabai Zoltán
Nézettség: 3,948
Következő cikk: Betyár világ - Angyal Bandi (1760-1806)


   











Cikkhez csatolt fotók módosítása

 
 

URL: