Sonidus gyűjtései 400-500

93 videó
 
399 Petricsika Recorder accompanied by cobza. Furulya koboz kisérettel
401 Moldavia 'Ruszászka' dance tune on recorder. Ruszászka táncdallam furulyán
402 Gyimesközéplok - János Zerkula teaching . Zerkula János tanít
403 Nádasfalu [Estufui] - Two horsepower. Lóerők.
404 Threshing beans. Csík, Illés bácsi babot csépel
405 Moldavia 'Horse' tune played on recorder. "Lovas" dallam furulyán
406 Moldavia - Csángó Hungarian children. Moldva Csángó magyar gyerekek.
407 Csángó lads on horseback. Csángó legények lóháton.
408 Petricsika 'Floricsika' flower dance on recorder. Virágtánc furulyán
410 Budapest Csoóri klub korcsos mezőségi néptánc
411 Budapest Csoóri klub mezőségi csárdás
412 Gernyeszeg "Zöld erdőben zöld mezőben" Csiszár Aladár
413 Tacs "Beszegődtem Tarnócára bojtárnak" ének gyékénykötés
414 Tacs "Kossuth nóta" szövege
415 Méra tánctanítás fiataloknak
416 Potta Géza: györkei verbunk
417 Potta Géza: "Kiskálosi fenyveserdő..." pásztornóta
418 Potta Géza: brácsásáról Pimaszról beszél
419 Potta Géza, Ádám Béla friss csárdás (részlet)
421 Balmazújváros I've no regrets traditional shepherds song. "Nem bánom" juhásznóta
422 Tarnalelesz "Rákóczi" induló, Rákóczy march
424 Tarnalelesz - Hungarian folk song: "Debrecen has a river" (Camera 2)"Debrecennek..." II. kamera
426 Csiszár Aladár: marosszéki tánc szóló hegedű
427 Gyimesbükk Gardon Strings. Húrkészítés gardonhoz.
428 Gyimesbükk Slow Czardas "Tatros partján" Lassú csárdás
429 Gyimesbükk Slow Hungarian Dance "Fehér" Lassú magyaros
430 Nádasfalu [Estufui] 'Ruszászka' dance on violin and cobza. Ruszászka hegedű koboz
431 Nádasfalu [Estufui] Interview with a Moldavian violinist. Interjú
432 Estufuj Hen Dance. "Tyúknóta" hegedű cimbalom
433 Moldavia 'Gergelyes' dance tune played on the kaval. Gergelytánc kavalon
434 Sanduleni Hora Dance on fiddle. Hóra hegedűn és cimbalmon
435 Sanduleni- Wedding dance tune. "Vert kezes" tánc dallam
436 Moldavia How to make a cobza plectrum? Koboz pengető készül
438 Kolozs kalotaszegi magyar csárdás hungarian czardas
439 Bánffyhunyad kalotaszegi legényes hungarian lad dance
440 Nekézseny Film synopsis. "Dudva muhar ...gomolya" filmterv
442 Domaháza "The wheat is not ripe yet" folk song with zither. "Sej még a búza" citera
443 Making fire with flint and tinder. Lénárddaróc "a tűz csiholója"
444 Szentsimon Folk song: "Here and there". "Imitt amott" Vidróczky dallam
445 Szentsimon The Ózd-Sáta Gypsy band. Szentsimon muzsikál az Ózd-Sáta cigányzenekar
446 Szentsimon A Hungarian folk song: "Two roads to Szentsimon". "Szentsimonyba két úton"
447 Szentsimon Recruiting song: "Down the road..."."Végig, végig" katonanóta
448 Szentsimon Hungarian folk song: "My horse is lost"."Elveszett a lovam" magyar népdal
449 Szentsimon Hungarian "nóta" song: A little house."Egy kicsi ház" magyar nóta mulatság
450 Szentsimon - The wild duck swims..."."Szépen úszik a vadkacsa a vízen" csárdás
451 Szentsimon "Akácos út" magyar nóta, hallgató
452 Szentsimon Slow czardas: "I've got two horses"."Van két lovam" lassú csárdás zene és ének
453 Szentsimon "Ózdi gyárban fújják a hat órát" kohásznóta
454 Szentimon A Hungarian folk ballad. "Még én akkor" betyárnóta hungarian folk song
455 Szentsimon A new-style folk song: "Go home young man"."Haza legény" újstílusú népdal
456 Szentsimon New-style folk songs. Szentsimon újstílusú népdalok ének
457 Szentsimon Folk song played by a Gypsy band:"Wheat, wheat." Népdal cigányzenekarral
458 Nagyvisnyó The "Ballad of Borbála Angoli". "Angoli Borbála" ballada ének
459 Nagyvisnyó Folk song: "In the valley below Visnyó castle". "A visnyai vár völgyében"
460 Nagyvisnyó "Have you heard?" prisoners song. "Hallottátok hírét" rabnóta
461 Nagyvisnyó Czardas: "The charcoal burners asked me to marry him". "Szénégető kéret engem"
462 Nagyvisnyó Traditional moral values, virginity. Erkölcs szüzesség.
463 Nagyvisnyó The "Ballad of Mrs Csáti". "Csáti bíróné" ballada.
464 Nagyvisnyó Ballad: From the village of Vaner. "Vaner község felett" újballada
465 Nagyvisnyó Piroska on her love of the folk song. Piroska mama és a népdal szeretete
469 Nagyvisnyó Excerpt from an interview with Piroska. Riportrészlet
470 Nagyvisnyó Piroska talks about a Hungarian violinist. Adatok magyar hegedűsről
471 Nagyvisnyó Piroska's life story. Piroska mama élettörténete.
472 Nagyvisnyó Bükk place names. Erdei termékek Bükki helynevek
473 Nagyvisnyó The legend of the Golden Steps. "Arany lépcső" legendája
474 Nagyvisnyó A skull watching a house. Koponya őrzi a házat. Skull watch entrance
475 Nagyvisnyó Yard and chicken run. Udvar és tyúkól
476 Nagyvisnyó - The history of Dédes Castle. Dédesi vár és Szelecsi kő története
477 Nagyvisnyó Names of vineyard slopes, place names. Dűlőnevek helynevek
478 Nagyvisnyó North Bükk region. Az Északi Bükkről és kaszálásról
479 Nagyvisnyó North Bükk place names. Észak-Bükk helynevek
480 Nagyvisnyó Folk song. "Nagyvisnyói szilajcsikós.." folk song
482 Nagyvisnyó Rustic "lángos" with curd cheese."Paraszt" túrós lángos, peasant 'langos' cake
483 Klézse [Cleja] 'Románca' tánczene dance music. "Románca" tánczene
484 Klézse [Cleja] A recorder imitating an alpine horn. Kürt utánzás furulyán
485 Klézse [Cleja]-'Hungarian Shuffle' dance. A "lapos magyaros" táncról
486 Klézse [Cleja] A recorder imitating an alpine horn. Kürt utánzás furulyán
487 Klézse [Cleja] New Years greeting tune. Urálás dallam
488 Klézse [Cleja] 'Zdrabuleánka' dance music. "Zdrabuleánka" tánczene
489 Klézse On learning to play the recorder. Furulya tanulásról
490 Klézse [Cleja] 'Keresel' dance tune. "Keresel" tánc dallam
491 Klézse [Cleja] Anatomy of the 'Öves' melody. "Öves" tanulásra
492 Klézse 'Banumarocsini' dance music. "Banumarocsini" tánczene
493 Klézse [Cleja] Variation on the 'kezes' tune. "Kezes" kaval zene
494 Klézse [Cleja] Song played on the recorder. Ének furulyán
495 Klézse [Cleja] Playing the recorder. Furulya és ének viszonya
497 Klézse [Cleja] 'Old Hungarian Shuffle' dance music. "Lapos magyaros" tánczene
498 Klézse András talks about playing the bagpipes. Duda/sip emlékezete
499 Klézse [Cleja] Playing the 'tilinkó'. "Havajgatás" tilinkón
500 Klézse [Cleja] 'Old Hungarian' dance tune. "Öreg magyaros" tánczene
4423 Tarnalelesz Interview with a Hungarian Gypsy musician. Riport
Kolozs csingerálás zene tánc transsylvanian gipsy dance
Sonidus 409 Stejaru, Bogdan Toader "Tódor 'Goat' dance. "Kecskés" tánc
 

Videók

Videó Listák

Magyar videók

Nemzetközi videók

 

427 Gyimesbükk Gardon Strings. Húrkészítés gardonhoz.



A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez youtube.com videó.
Segítség a youtube.com típusú videók lejátszásához: Kattints Ide
Ez a videó a Tagok magyar kategóriába van besorolva.
Feladás dátuma: szerda, 2010. szeptember 29. Nézettség: 657

   

Tetszik  

Videó megjegyzések

szerda, 2010. szeptember 29. 18:59
Sonidus:
Gábor Szőcs reveals some of the secrets of gardon-making in this recording, which was made in 2007 in Gyimesbükk [Ghimeş-Făget, Romania]. He speaks with a beautiful, old-fashioned Hungarian Gyimes-Csángó dialect and accent.
How do you make strings for the gardon?
You have to slaughter the sheep. Wash the small intestine, clean it as you would [a pigs intestine] to make sausage, scrape it up nicely, you see?
Then (youll have to pay me a million bucks to show you only joking), then I stretch it between the nails, once, twice... six times, you have to double up the sheep's gut six times, the ewe's eight times, because it's thinner, then I twist the strands together. After twenty minutes I take it down and twist it again, then I put it back on the board, and when it's dry it's ready to use.
And the wolf?
You only need two lengths of wolfs gut, its so strong. One musician banged away at a gardon with wolf-gut strings for ten years, and the strings didnt break.
The wolfs the strongest.
But you cant find wolf.
You can find it, you just cant catch it.
The wolf catches the ewe, eh?"
---------------------------------------
Szőcs "Mojszi" Gábor mondja el a gardonhúr készítésének titkait ezen a felvételen, mely 2007-ben készült Gyimesbükkön. Közben megfigyelhetjük a szép régies székelyes gyimesi csángós tájnyelvet, tájszólást is.
"Hogy kell csinálni a húrt a gardonhoz?"
"El kell vágni a berbécset (birka). Ki kell mosni a vékonybelet szépen, meg kell pucolni, mint ahogy ( a disznóbelet) a kolbászhoz elkészítik, meg kell vakarni szépen, érti?
Aztán (maguk kell fizessenek egy milliót hogy megmutatom csak vicc), aztán a szegekre felfűzöm azt a belet, egy-kettő...hat, a berbécsét hatszor kell felfűzni, a johóét (juh) nyolcszor, mert az vékonyabb, aztán megsíritem (megcsavarom, összesodrom). Húsz perc elteltével leveszem és megint síritem (összesodrom), akkor visszavetem (újra felteszem) a deszkára és akkor azt, ha megszárad lehet használni."
"És a farkas?"
"A farkasbélből csak két hossz kell, az olyan erős. Az egyik zenész 10 évig verte azt a gardont, amelyiken farkasbél húr volt és nem szakadt el a húr"
" A farkas a legerősebb"
"De nem lehet kapni farkast"
"Lehet kapni csak nem tudod megfogni" (szójáték: a székelyek a kapni szót a találni igére is használják, nemcsak arra hogy boltban venni)
"A farkas fogja meg a juhot, igaz e?"
1 megjegyzés | 1 / 1 oldal