A hal neve: Wanda (A Fish Called Wanda)

A hal neve: Wanda (A Fish Called Wanda)

1 videó - 1988
Színes, magyarul beszélő, amerikai-angol vígjáték, 108 perc,

Egy alkalmi tolvajbanda nagyszabású akciója sikernek igérkezik - meglépnek a milliókat érő gyémántokkal. Sajnos a banda egyik tagját, a keménykötésű George-ot elkapja a rendőrség. Ami még ennél is nagyobb baj: egyedül George tudja, hol van a zsákmány, a menekülés során ugyanis az ő feladata volt elrejteni azt. A banda többi tagja, a bombázó Wanda, a dadogós, állatvédő Ken, és Otto, egy ex-CIA-s bérgyilkos újabb tervet eszelnek ki, hogy megkaparintsák a zsákmányt. Tudják, hogy a rejtekhelyről egyedül George ügyvédjén keresztül juthatnak információhoz, így Wanda megpróbálja elcsábítani a vonalas angol úriembert, akiről kiderül, hogy fantasztikus trükköket tud az ágyban!

rendező: Charles Crichton
író: John Cleese, Charles Crichton
forgatókönyvíró: John Cleese
zeneszerző: John Du Prez
operatőr: Alan Hume
jelmeztervező: Hazel Pethig
producer: Michael Shamberg
látványtervező: Roger Murray-Leach
vágó: John Jympson

szereplő(k):
John Cleese (Archie Leach)
Jamie Lee Curtis (Wanda Gershwitz)
Kevin Kline (Otto)
Michael Palin (Ken Pile)
Maria Aitken (Wendy)
Tom Georgeson (George Thomason)
Stephen Fry (Hatchison)
Patricia Hayes (Mrs. Coady)
Cynthia Cleese (Portia)

A hal neve: Wanda (1988)

 
   

A hal neve: Wanda (1988)



A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez videa.hu videó.
Segítség a videa.hu típusú videók lejátszásához: Kattints Ide

« Előző
Létrehozás dátuma: csütörtök, 2012. november 15. Nézettség: 1,968


Videó lista megjegyzések

Schin Ferenc Schin
vasárnap, 2017. október 15. 17:06
Apró hiba az ismertetőben: a film tíz évvel korábbi, vagyis 1988-ban készült. Köszönet Juditnak, hogy rögtön kijavította!

Érdekességek:
A főhős, Archie Leach neve tulajdonképpen a híres filmsztár, Carry Grant eredeti neve.
Archie Leach lányának szerepében John Cleese lánya látható.
Jamie Lee Curtis édesapja a MAGYAR származású Tony Curtis - akinek eredeti neve Bernard Schwartz volt. John Cleese szerette volna, ha a stáblistán az áll: Wanda Gerschwitz - Jamie Lee Schwartz
Erre nem került sor...
George Thomason szerepében Tom Georgeson!
Michael Palin édesapja dadogott; így a színész saját tapasztalatai alapján alakította Ken figuráját. Ha olyan emberekkel beszél, akikben bízik (Wanda és Tom), kevésbé jelentkezik a fogyatékossága – míg Otto jelenlétében teljesen belezavarodik a beszédjébe.
John Cleese valóban jogot hallgatott a Cambridge-i egyetemen – jóllehet soha nem lett tagja a Kamarának.
A film legvégén nem a megszokott ”THE END” jelenik meg, hanem a francia ”FIN” – ezt természetesen John Cleese kívánta így, mivel a "FIN" azt jelenti angolul: „uszony”; a halak (Wanda) uszonya.

És végül valami, amitől a magyar szinkron kivételesen jobb (bizonyos értelemben), mint az eredeti szöveg: Archie azzal bűvöli el Wandát, hogy nemcsak olaszul tud, hanem folyékonyan beszél oroszul is. Sajnos azonban Cleese egy gyönyörű Lermontov verset tanult meg hangfelvételről (szerintem inkább angol fonetikával leírt latin betűs szöveg lehetett) - anélkül hogy tudatában lett volna, miről is szól az.
Számomra egyébként már az is sértő, hogy Archie azt mondja: „Az olasz nyelv olyan csúnya!” - Na neeee!
1. Nagymamám Olaszországban, San Daniele-ben született; tehát 25%-ban én is olasznak számítok… (Az oviban is már a sonka volt a jelem!)
2. Csúnya nyelv nincs! Csak könnyebben, vagy nehezebben ejthető hangzók és szavak. Ezen az alapon a szláv nyelvek a „nehezebb” nyelvek közé tartoznak – míg az olasz a kifejezetten könnyen beszélhető nyelvek közé. Ha a nyelveket például hangszerekhez hasonlítjuk, az olasz lehetne a zongora, (a spanyol akkor a csembaló!) – míg a szláv nyelvek inkább a kisebb, nehezebben megszólaltatható vonós hangszerek: brácsa, hegedű. (lásd például a híres cseh mondatot: Strč prst skrz krk.)
A grúz nyelvben is rengeteg a mássalhangzó-torlódás – nekem most a harsona jut róla az eszembe. De hagyjuk a nyelvészkedést!
Íme, Lermontov csodálatos, megható verse:

Молитва

В минуту жизни трудную
Теснится ль в сердце грусть:
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.

Есть сила благодатная
В созвучьи слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.

С души как бремя скатится,
Сомненье далеко —
И верится, и плачется,
И так легко, легко...

Az ima

Mikor már nem bírom tovább
A gyötrelmeimet:
Hang csendül a gyászomon át,
Mennyei üzenet.

Szavai szentség és erő
És összhang és zene,
Az éggel összebékítő
Szépség költészete.

S a kétely sziklája nehéz
Szívemről legörög:
Hiszek, és majdnem sírok, és…
És úgy megkönnyebbülök!
(Szabó Lőrinc fordítása)


Mihail Lermontov: Imádság
Ha sorsom néha megtapos
s bú fogja szívem át,
elmondok egy csodálatos
igéjű mély imát.

Megnyugtató, áldott varázs
árad belőle rám,
s gyógyít a szent vigasztalás,
míg mondogatja szám.

S egyszerre nem fáj semmi sem,
gond és bú nem sebez,
sírok, hiszek s nehéz szivem
oly könnyű, könnyű lesz.
Áprily Lajos fordítása

Nos, úgy elmondani egy ilyen bensőséges, átszellemült könyörgést, hogy közben valaki a zoknijával zsonglőrködik, majd a vers végén lerántja gatyáját - meglehetősen blaszfémikusnak tűnik - ám Cleese nem tudta(?) miről beszél...
Sokat gondolkodtam, azon, mihez hasonlíthatnám ezt a kegyeletsértő részt? Mit szólnánk mi, magyarok, ha Cleese Vörösmarty: „Szózat”, vagy Kölcsey: „Himnusz” című versét mondaná el, vetkőzés közben ugrabugrálva? Biztos ugyanúgy nem örülnénk neki, mint egy orosz ember, aki a „Molitva”-t hallja… (Az sem segít a dolgon, hogy – Cleese a második versszak első két sorával kezd; aztán mondja az első versszakot; majd a harmadik versszakot; egészen az első „könnyű” szóig. Itt kérdezi tőle Wanda: Archie, gazdag vagy? (stb)
A rövid beszélgetés után – amiből kiderül, hogy Wendy a gazdag, nem ő – folytatja a verset:
Ismét a második, majd a harmadik versszakot mondja el. Pont a „lélek” szónál veszi le alsóját, majd a fejére helyezve fejezi be a verset: és lelkemről legördül a teher – és könnyű, könnyű lesz. (Very funny indeed?!)
Képzeljük el, hogy azt mondja: Isten, áldd meg a magyart – ugyanilyen pózban…
A magyar változatban Szilágyi Tibor frappánsan oldotta meg a problémát; Otto olasz hablatyolásához hasonlító módon hord össze hetet-havat valami kutyáról, és egyebekről. Így nem sérül sem a vallásos, sem pedig az irodalomkedvelő emberek lelke.
A „Fohász” (Ima) című Lermontov vers átalakított változata – a felismerhetetlenségig eltorzítva. Az a gyanúm, hogy Szilágyi Tibor a szinkronstúdióban rögtönözte az egészet. Nagyon jól!

Вашу селю благодарную
несобчувзтно же далику
сижу здрашотко темни цэтэро
Собака небон деревие
упозная недалеко
Кармела невон орёл молодой
Махая товарищ
Мохойа крилю
Крапапую пищу клуют под окно
(Bocs a helyesírásért! Néhány szót kifejezetten tisztán lehet érteni – a többire csak tippelni tudtam…)

Őszinte tiszteletem és hálám Szilágyi Tibornak

A film egyébként – zseniális!
Köszönet érte a feltöltőnek!