Idétlen időkig (Groundhog Day)

Idétlen időkig (Groundhog Day)

1 videó - 1993
színes, magyarul beszélő, amerikai vígjáték, 101 perc

Az időjós Phil önző, cinikus szűklátókörű alak, aki utálja a világot és pokollá teszi mások életét. Amikor vidékről kell tudósítania, már alig várja, hogy visszatérhessen Pittsburghbe a "száműzetéséből". Ebben azonban megakadályozza a váratlan hóvihar, amelyről azt jósolta, hogy nagy ívben elkerüli a környéket. Másnap reggel különös dolog történik vele: úgy érzi megismétlődik vele az előző nap, minden nyomorúságával együtt. A következő nap sem változik a helyzet, megint minden újra megismétlődik. A kétségbeesett Phil orvoshoz, majd pszichiáterhez fordul segítségért.

rendező: Harold Ramis
író: Danny Rubin
forgatókönyvíró: Danny Rubin, Harold Ramis
zeneszerző: George Fenton
operatőr: John Bailey
jelmeztervező: Jennifer Butler
producer: Trevor Albert, Harold Ramis
látványtervező: David Nichols
vágó: Pembroke J. Herring

szereplő(k):
Bill Murray (Phil Connors)
Chris Elliott (Larry)
Andie MacDowell (Rita)
Stephen Tobolowsky (Ned Ryerson)
Brian Doyle-Murray (Buster)
Marita Geraghty (Nancy)
Rick Overton (Ralph)
Angela Paton (Mrs. Lancaster)
Rick Ducommun (Gus)

Idétlen időkig

 
   

Idétlen időkig



A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez videa.hu videó.
Segítség a videa.hu típusú videók lejátszásához: Kattints Ide

« Előző
Létrehozás dátuma: szombat, 2013. május 25. Nézettség: 1,485

Tetszik  

Videó lista megjegyzések

Schin Ferenc Schin
péntek, 2017. november 17. 18:34
De szép is lenne!
Botlásainkat, baklövéseinket jóvátenni! Emberi gyengeségünket, hibáinkat - egészében véve: önmagunkat - elviselhetővé, (Uram bocsá') szerethetővé változtatni!

Vajon hány elhibázott lépés, könnyelműen kimondott bántó, sértő megjegyzés, gesztus terheli mindannyiunk lelkiismeretét? Persze azt szeretnénk, ha meg nem történtté tehetnénk a számunkra kellemetlen, vagy kínzó, bántó tetteinket...

Erről szól a "Groundhog Day" - amelynek magyar címe utal arra, hogy csak kevés filozofikus, és többnyire inkább humoros élményben lesz részünk.

Szerintem - bár nemrég készült - méltó párja ennek a filmnek az "About Time" (Időről időre). Ebben is sok humor, de keserédes filozofálás is található. Biztos vagyok benne, hogy jótevőnk, Judit mellé rakja ezt is...
Ujváriné Judit
péntek, 2017. november 17. 20:05
Ördöge van Ferenc, melléraktam:)
Schin Ferenc Schin
szombat, 2017. november 18. 19:33
A film szerintem önmagában is humoros - ám a magyar szöveg írója, Csörögi István (Isten nyugosztalja) és Bill Murray magyar hangja, Tahi-Tóth László, úgy gondolták, hogy rátesznek még egy lapáttal; rögtön az elején, 0:01:38-nál az időjárás-guru azt mondja magyarul: "Nedves légpárna jön a Golf-öböl felől" - közben Phil nyilvánvalóan a Mexikói öbölre mutat.
Bizony, a gulf (és nem golf) azt jelenti: öböl - ezt sajnos a Perzsa-öböl környékén zajló eseményekből mindenki megtudhatta...

Eddig legtöbbet a "Get The Gringo" első, már-már zseniálisan rettenetes feliratán röhögtem (bár néha inkább sírni lett volna kedvem) - aztán felkerült egy olyan, amit egy angolul tudó valaki készített, végül a magyar szinkron.
Én viszont vettem a fáradságot, és szóról-szóra leírtam az eredeti hangot, és a "Teréz Anyu"-féle "fordítást. (Persze nem ez a neve!)
Íme, egy részlet: (az angol szöveget már magyarul írom le)
"Mi ez? Börtön, vagy a világ leglepusztultabb plazája? (Is this a jail, or the world's shittiest mall)
Ezt "Anyu" így ültette át magyarra: Chilei papok börtöne volt!!!

A félrefordítások találó mottója:

Leiter Jakab és Attorney tábornok jegyesek.
Minden külön értesítés helyett
Schin Ferenc Schin
vasárnap, 2017. november 19. 11:01
Azért a 0:7:00-nál elhangzó: "Segítenél egy kis altesti tornában is?" már nem igazán vicces - inkább alpárivá sikeredett - ugyanis a magyarban egyértelműen a közösülésre utal..
Az eredeti szöveg jóval ártatlanabb: (Nem szó szerint fordítva):
Akkor a lordózisom helyrehozásában is segítenél? - szabadabban, és ízlésesebben: Akkor megmasszíroznád a fájó derekamat is?

0:38:20 a high school a gimi arrafelé, nem főiskola - jóllehet szó szerint lefordítva magyarra, az lenne...
Tehát: Hova járt gimibe?

1:12:50 - Jaques Brel belga származású, ám 1953-tól Párizsban élő zenész-énekes egyik híres dalának feldolgozása hallható!
A szövege:

Le bon dieu

Toi
Toi, si t’étais l’bon Dieu
Tu f’rais valser les vieux
Aux étoiles
Toi
Toi, si t’étais l’bon Dieu
Tu allumerais des bals
Pour les gueux

Toi
Toi, si t’étais l’bon Dieu
Tu n’s’rais pas économe
De ciel bleu
Mais
Tu n’es pas l’bon Dieu
Toi, tu es beaucoup mieux
Tu es un homme

Tu es un homme
Tu es un homme

Ha te lennél a Jóisten,
minden öreget felvinnél
keringőzni a csillagokba.

Ha te lennél a Jóisten,
fényes bálokat rendeznél
az összes koldusnak

Ha te lennél a Jóisten,
nem sajnálnád tőlünk
a ragyogó, kék eget...

De te nem a Jóisten vagy, hanem
sokkal több annál:
Te Ember vagy!

Itt hallható eredetiben:
https://www.youtube.com/watch?v=AJeXe-BhNk8

Ez pedig a "Les vieux" (Az öregek):
Brel saját szülei ihlették ezt a dalt, mely 1963-ban íródott. Sajnos nem sokkal később, 1964-ben, mindkettőt elveszítette...

A chanson szövege:

Les vieux

Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d’antan
Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier
Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières ?
Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends ?

Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus, leurs gestes ont trop de rides, leur monde est trop petit
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s’ils sortent encore bras dessus, bras dessous, tout habillés de raide
C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide
Et le temps d’un sanglot, oublier toute une heure la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
Cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.

Az öregek

Az öregek már nem beszélnek; vagy ha mégis, nagy-ritkán, hát csak a szemükkel...
Még ha gazdagok is, mégis szegények; minden illúziójukat elvesztették - és már csak egy szívük maradt, kettejüknek.
Házukban a tisztaság, a levendula és a rég elhangzott beszélgetések visszhangja érződik...
Még ha Párizsban laknak is, olyan, mintha vidéken lennének;
mert már túl régóta élnek.
Talán a túl sok nevetéstől lett reszelős a hangjuk?
Talán a túl sok sírástól csillog most is a könny szemükben?
Talán azért remegnek kissé, mert látják a kopott óra ingáját,
amint azt mondja: igen; azt mondja: nem; azt mondja: vár rájuk...

Az öregek már nem álmodnak; könyveik a polcokon alszanak, és a régi, lezárt zongorát már senki nem nyitja újra fel.
A macskájuk már rég meghalt, és már nem gyújtja őket dalra a vasárnapi muskotály...
Az öregek már nem mozognak; még gesztusaik is ráncosak - világuk összezsugorodott:
Az ágytól az ablakig;
aztán már csak a fotelig; végül az ágytól az ágyig...
És ha mégis elmennek hazulról, kart karba öltve,
csak azért, hogy elkísérjék végső útjára azt, aki még náluk is csúnyább volt, és öregebb...
A temetőben a zokogás egy időre elfelejteti velük, hogy az óra ingája otthon mindig azt mondja: igen; nem; és végül: rájuk vár...
Az öregek nem halnak meg - csak elszunnyadnak egy nap, és aztán sokáig alszanak...
Egymás kezét fogják, mert félnek, hogy elvesztik egymást, és úgy majd eltévednek...
És a másik, aki ott marad egyedül - talán a jobb, talán a rosszabb;
a gyengédebb, vagy szigorúbb - nem számít:
Ő az, aki kettejük közül a pokolra került.
Talán látjuk is őket néha - a férfit, vagy nőt - esőtől és bánattól verve, amint áthalad a jelenen, elnézést kérve, hogy nincs már távolabb...
Aztán elmenekül előlünk - hiszen az óra ezüst ingája hívja, azt mondván: igen; és: nem; s végül: Téged várlak.
És az ezüst inga tovább leng, mondván: igen; és: nem és végül: hogy már minket vár...
https://www.youtube.com/watch?v=_lyr2P3jMNM

Akinek tetszik a két dal hallgassa meg a következőket is:
Ne me quitte pas
Jaurès
Jojo
Voir un ami pleurer
Les Marquises
Schin Ferenc Schin
vasárnap, 2017. november 19. 11:44
Brel iránti rajongásom akkor kezdődött, mikor a Francia Intézetbe jártam, és egyik tanár-barátom megajándékozott élete utolsónak kiadott lemezével.

Aki szereti a francia sanzonokat, biztos értékelni fogja ezeket a dalokat.

Már említettem a Jean Jaurèsről szóló dalt. Most bukkantam rá egy olyan változatra, amely angol felirattal hallható - de az is megérti, aki egyik nyelven sem beszél; a képek ugyanis önmagukért beszélnek...

Még egy mondat: A VALÓBAN szocialista (tehát a szegények és elesettek - elsősorban a bányászok érdekeiért harcoló) Jaurès gyilkosát úgy hívták: Raoul Villain. A villain azt jelenti angolul: gazember - nomen est omen...
https://www.youtube.com/watch?v=lkRlCLF0wBE