Szállnak a darvak (Ljetyat zsuravli)
2 videó - 1957
Fekete-fehér, magyarul beszélő, szovjet filmdráma, 100 perc.
Vera és Borisz kamasz-szerelmébe berobban a háború. Borisz bevonul, a fronton eltalálja egy golyó. Távollétében Vera gyengeségből, tehetetlenségből elfogadja Borisz fivérének mohó közeledését. Ugyanazzal az örvénylő zuhanással esik a nem kívánt férfi karjaiba, mint ahogy Borisz zuhan a pocsolyába, miután halálos lövés érte. A film bravúros fényképezése és montázstechnikája bámulatos tömörséggel fejezi ki a két emberben lezajló lelki folyamatokat, a háború értelmetlenségét és könyörtelenségét. rendező: Mihail Kalatozov író: Viktor Rozov forgatókönyvíró: Viktor Rozov operatőr: Szergej Uruszevszkij Szereplők : Tatjana Szamoljova (Vera) Alekszej Batalov (Borisz) Vaszilij Merkurjev (Fjodor Ivanovics) Alekszandr Svorin (Mark) Szvetlana Haritonova (Irina) Szállnak a darvak (1957) Szállnak a darvak 1957 |
Szállnak a darvak (1957)A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt Ez videa.hu videó. Segítség a videa.hu típusú videók lejátszásához: Kattints Ide « Előző
Videó lista megjegyzések |
Azt tudom ajánlani, hogy a vidto.me linken nézze a filmet, az kevesebb reklámot használ. A neodrive linken most nagyon sok reklámot dobnak be, amikor a film felkerült, még negyede sem volt. De nagyon jó megoldás, ha a böngészőjébe telepit egy reklámblokkolót.
Akkor miért francia nyelvű a plakát???
Летят журавли
(Ljetyat zsuravli) a film eredeti címe.
Rendezője pedig a GRÚZ: მიხეილ კალატოზიშვილი
Mikheil KALATOZISVILI,
aki 1903-ban született Tbilisziben, Grúzia fővárosában - amit akkor még nem თბილისი-nek írtak, hanem így: ტფილისი (ejtsd: Tphiliszi! - vagyis a "T" kemény volt:"ტ", a "b" ("ბ" -vagyis "ban") helyett pedig a lágy "ფ" állt. Ez a közhiedelemmel ellentétben NEM F! Hanem ph!
Mégis mindenki Tiflisz-nek ejtette...
Igaz, hogy a grúz rendező filmje a Cannes-i Fesztiválon elnyerte a "Arany Pálmát" (Palme d'or) 1958-ban - de azért még ne legyen francia a címe! Pláne akkor, mikor nem is helyes a fordítás! Hiszen a "cigogne" azt jelenti: gólya.
cigogne
Főnév
cigogne (f.)
gólya
A szóban forgó madár pedig:
журавль
уравль (žuravlʹ)
Főnév
журавль m
daru madár
A filmhez készült SZÁMTALAN plakát közül itt választhattok: https://www.kinopoisk.ru/picture/1803790/#2888462
Köszönjük a gyors cserét!