Menyasszonyok /Nyfes/

Menyasszonyok /Nyfes/

3 videó - 2004
magyarul beszélő, görög filmdráma, 128 perc

700 gyönyörű fiatal leány, mennyasszonyként indul el hazájából – Görögország, Törökország, Oroszország és Armenia – hajóval Amerikába, hogy megtalálja párját. Ők az úgynevezett “postán rendelt feleségek”. A háttérben a húszas évek Kis-Ázsiája, ahol dúl a görög-török háború, s nyomában a rettentő szegénység. A férfiak vagy a háborúban vagy a századelőn még kivándoroltak Amerikába szerencsét próbálni. Ezek az egytől-egyig ártatlan szépségek abban a reményben szállnak hajóra, s húsz napon át álmaikban, reményeikben élnek, hisznek, hogy majd az új világban megtalálják a várva várt boldogságot. Ugyanerre a hajóra száll fel Norman Harris, amerikai fotográfus és újságíró, akit megbabonáz, ugyanakkor elszomorítja e 700 ázsiai nő sorsa. Niki, egy görög kis faluból, Szamothráki tenger közeli falvából száll hajóra, hogy Chicagóban hozzámenjen egy görög tengerészhez, Prodromoshoz. Norman és Niki ugyanazon a hajón utaznak. A fotós az első osztályon, Niki a harmadosztályon, 700 mennyasszonnyal együtt. A hajóút során egymásba szeretnek, de különböző társadalmi réteghez és kultúrához tartoznak, mely nem engedheti, hogy együtt álmodozzanak a jövőről, s a beteljesületlen nagy álmok országáról.

rendező:
Pantelis Voulgaris

Szereplők
Norman Harris
Damian Lewis
Niki Douka
Victoria Haralabidou
Emine
Andréa Ferréol
Haro
Evi Saoulidou
Kapitány
Dimitri Katalifos
Prodromos
Yorgos Makris
Karaboulat
Steven Berkoff

Menyasszonyok /Nyfes/ -Kiegészítő felirattal-
Menyasszonyok /Nyfes/ -Kiegészítő felirattal-
Menyasszonyok /Nyfes/ -Kiegészítő felirattal-

 
   

Menyasszonyok /Nyfes/ -Kiegészítő felirattal-



A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez vidto.me videó.
Segítség a vidto.me típusú videók lejátszásához: Kattints Ide

« Előző
Létrehozás dátuma: kedd, 2017. október 17. Nézettség: 129


Videó lista megjegyzések

Szabadkay Dana
kedd, 2017. október 17. 20:32
Sajnálom , hogy nem magyar nyelvű , de legalább felírat lehetne hozzá !
Ujváriné Judit
kedd, 2017. október 17. 22:15
Szinkronizált, de sajnos kiegészítő felirat nincs hozzá. Kb. 3 perc után már magyarul beszél, remélem nem sok idegennyelvű szöveg van benne.
Szabadkay Dana
szerda, 2017. október 18. 17:26
Köszönöm Judit , de nekem egyetlen magyar szó sem hangzik el benne .
Ujváriné Judit
szerda, 2017. október 18. 18:41
Hm, megpróbálok valamit csinálni, remélem sikerül, de kiegészítő feliratot nem tudok szerezni hozzá.
Nézz vissza később.
Szabadkay Dana
szerda, 2017. október 18. 19:12
Köszönöm szépen , nagyon kedves vagy !
Ujváriné Judit
szerda, 2017. október 18. 19:30
Már meg is próbálhatod.
Ujváriné Judit
szerda, 2017. október 18. 21:17
Sajnos nagyon sok a görög szöveg benne, úgyhogy csak az nézze meg aki így is megértheti, mert a görög nincs lefordítva.
Szabadkay Dana
csütörtök, 2017. október 19. 12:24
Még így is nézhető volt ,tetszett, köszönöm a feltöltést !
Schin Ferenc Schin
szombat, 2017. október 28. 20:53
Kedves érdeklődők!

Sajnos ki kell javítanom az eddig fennhagyott fordítást mivel elkezdtem nézni az eredeti filmet, eredeti hanggal, és sok félreértésre derült fény. Minden félrehallott részt igyekszem kijavítani; aztán - akár Judit segítségével - talán össze lehetne hozni egy feliratos változatot is...

Ha ez nem megy, szerintem az is jó, hogy előre elolvassák az adott idegen szövegű rész fordítását, és úgy nézik tovább a filmet. Bevallom, kissé nehézkes lesz, de legalább minden egyértelmű, és félreérthetetlen.
Igyekszem gyorsan elkészíteni a - ha nem is tökéletes, de kevésbé hibás - változatot.

Mentségemül hadd hozzak fel egy enyhítő körülményt: amit hallunk görögül, az bizony nem a megszokott kiejtés, hanem a helyi dialektus, és nyelvtanilag sem pontos. Mintha egy angolnak egy olyan magyar filmet kellene lehallgatnia/fordítania, ahol göcseji, palóc, szögedi és egyéb tájszólással beszélnek...
Ujváriné Judit
szerda, 2017. november 1. 13:23
Ferenc ügyességének köszönhetően elkészűlt a kiegészítő felirat, csatoltuk is a filmhez, így már jobban érthető az egész történet.
Köszönjük.
Schin Ferenc Schin
szerda, 2017. november 1. 21:00
Kedves látogatók!

Judit érdeme, hogy a felirat a helyére került - és részben az enyém, ha valami félrecsúszott. Mentségemül annyit tudok mondani, hogy az időkód miatt használt spanyol nyelvű felirat egyszer csak megszakadt - kimaradt egy rész! Kénytelen voltam átmenni a román feliratra (mert a többi latin nyelvű feliratba már belepiszkáltam, és eltüntettem az időpontok jelzését.
Csak annyit tennék még hozzá, hogy az angol feliratból hiányzik a lányrabló férfiak története - és a francia, miből fordítottam, "á pleine lune" - vagyis "teliholdnál" szerepel. Most, hogy végre megnéztem az eredeti angol filmet, kiderült, hogy pont a fordítottja:
In the East the men steal the one they love one night with NO MOON(!) Tehát mikor nem süt a hold... and ride far away on white horse. (és ellovagolnak, fehér paripán). Emeni megismétli a zárójelben lévő részt törökül is: Beyaz atýn üstünde.
Mire Norman megkéri: Mondja még egyszer! (tulajdonképpen: Mit is mondott? Emeni pedig nem a török szöveget ismétli angolul, hanem a történet elejét: Azt (mondtam), hogy Keleten.


Sajnos lemaradt Kardaki asszony monológja arról, vajon a vőlegény tényleg az igazi lesz-e? Sajnos az derül ki belőle, hogy a kivándorlók számára nagy szerencsétlenséget okoz, ha szerelmesek lesznek! De ezt - később - úgyis meglátjátok...

Még egy (számomra fontosnak tűnő) információ:
Niki megkéri a kapitányt, hogy főzessen a szakáccsal búzát, és a "Kollivát " szórják a tengerbe a tragédia helyén. A "κόλλυβα" már az ókori Görögországban fontos szerepet töltött be a pogány szertartásokon. Később a görögkeleti egyház átvette, majd az egész ortodox keresztény világban elterjedt. A filmben azért van kiemelt szerepe, mert az élet és halál közötti kapcsolatot jelképezi, és a gyászszertartásokon is ott találjuk.

Még egy érdekes egybeesés: A film megnézése előtt a szigeten sétáltam, és egy görög pár megkért, hogy fotózzam le őket a Japánkertben. Kiderült, hogy ifjú házasok, és ide jöttek nászútra! Nem fogjátok elhinni, de a lány Χαρίκλεια (Harikliának) hívták!
Az ő beceneve viszont nem Haro, hanem Hara. Mondtam is neki, hogy arab országokban MINDENKÉPPEN a teljes nevén mutatkozzon be, mivel ott ez egy elég csúnya szó. Aztán elküldtem őket a "Fatál"-ba vacsorázni (minden külföldinek ezt az éttermet ajánlom - nektek is!) és aztán este megnéztem a filmet.
Azért, hogy ne tartsatok hazudósnak, elárulom, hogy a férjét nem Antoninak, vagy Kostasnak hívták, hanem Dimitrisnek...

Egyet ígérhetek: Ha Judit megtanít, hogy kell csinálni, megpróbálom felrakni a teljes, javított feliratot! Addig be kell hogy érjétek ezzel.
Schin Ferenc Schin
hétfő, 2017. november 20. 10:22
Addig is ismerjétek meg azt a szomorú dalt, amit Haro énekel a hajón, hangszer-kísérettel. (A hangszer maga számomra meglepő, hiszen a tipikus, ősi, arab 'ud. Ennek ugyanolyan a fogólapja, mint mondjuk a hegedűnek, és félbe vágott körtére hasonlít a teste. Mikor 711-ben Tariq bin Zijad átkelt a Földközi tengeren, és tönkreverte a többszörös túlerőben lévő vizigót sereget - amivel elkezdődött a közel nyolcszáz éves mór uralom az Ibériai-félszigeten (ha már görög filmről beszélünk - a "mór" a görög "μαύρος" (mavrosz)-ból ered; ez azt jelenti: fekete - illetve: sötét. A hódítók sötétebb bőrszínére utal.), csapatában volt néhány ember, aki magával hozta hangszerét; ez az 'ud volt, illetve egy kicsiny, négyhúros gitár. A "lant" szó az 'ud előtti határozott névelő miatt alakult ki Al'ud - Laute; lute; lant.
A hangszer európai változatának nyakára béldarabokat kötöttek - így lett "temperált" - ahogy a gitár is. Természetesen ezeken a hangszereken is bélből voltak a húrok - ami nyelvészetileg kissé furcsa magyarul, hiszen a húr azt jelenti: bél...
Tehát olyan, mint az "Idétlen idők"-ben a Gulf-öböl.

E rövid(?) hangszertörténeti kitérő után következzék a dal:

Πικρό είναι το ταξίδι μου Oly keserű az utazásom;
δεν ξέρω πού πηγαίνω, azt sem tudom, hová megyek?
εσύ να λες για τη ζωή Az életről beszélsz nekem,
κι εγώ ν' αργοπεθαίνω. De én lassan meghalok.

Ποτέ σου δεν κατάλαβες Soha nem (érted) tudod meg
τι νιώθω εγώ για σένα mit is érzek irántad;
πως είναι μία σου ματιά hogy egyetlen pillantásod
ζωή και φως για μένα. számomra maga az élet, a fény.

Ζωή πίκρες με πότισες Az élet csak bánatot zúdított rám;
χαρά δεν έχω νιώσει boldogságból nekem nem jutott,
πολλά δεν έχω αγάπη μου nincs sok mindenem, szerelmem,
κι ό,τι έχω στο 'χω δώσει. de azt a keveset is néked adtam.

Πικρό είναι το ταξίδι μου Keserű ez az utazás;
δεν ξέρω που πηγαίνω nem tudom, hová megyek?
εσύ να λες για τη ζωή Te az életről beszélsz nekem
κι εγώ να αργοπεθαίνω. Míg én a bánatba belehalok...