Száguldás a semmibe (Vanishing Point)

Száguldás a semmibe (Vanishing Point)

2 videó - 1971
színes, magyarul beszélő, amerikai akciófilm, 95 perc

szereplő(k):
Barry Newman (Kowalski)
Cleavon Little (Super Soul)
Victoria Medlin (Vera Thornton)
Paul Koslo (Charlie)
Dean Jagger

Száguldás a semmibe teljes film
Száguldás a semmibe teljes film

 
   

Száguldás a semmibe teljes film



A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez youtube.com videó.
Segítség a youtube.com típusú videók lejátszásához: Kattints Ide

« Előző
Létrehozás dátuma: csütörtök, 2011. május 5. Nézettség: 2,893

Tetszik  

Videó lista megjegyzések

Maróth András
kedd, 2017. október 10. 13:03
Nagyon gyenge autós western. Azért köszönöm, mert ifjonc koromban a "Petrochelly" sorozat főszereplőjét (Barry Newman) viszontláthattam.
Schin Ferenc Schin
szerda, 2017. október 11. 21:27
Kedves András!

Most először történt meg, hogy másként ítélt meg egy filmet, mint én. Bár ha a "Híd a Qway folyón" című filmről is Ön írt, és én válaszoltam - ha mégsem Ön volt, elnézését kérem! - akkor másodszor.
Szóval számomra többet jelentett a film; nem autós-westernt, hanem sokkal többet annál!
Kowalski nem kötekedő cowboy, hanem egy valaha boldog, de most súlyos lelki válságban élő ember. Szolgált Vietnamban, ahol hősies magatartásáért kitüntették; volt autó-; és motorversenyző - nem is akármilyen! A rendőrségnél dolgozott, de lefokozták és kirúgták; azért, mert megakadályozta, hogy saját társa megerőszakoljon egy fiatal nőt! (Itt felfedezhető némi párhuzam Jack Walsh, a kiábrándult zsaru, és Kowalski között) - ám a "Midnight Run" /"Éjszakai rohanás" habkönnyű, szórakoztató road-movie, ez a film pedig komoly dráma. Miután szerelme meghal egy szörf-balesetben, Kowalskiban hirtelen elpattan valami. Beáll autó-leszállítónak, de csak azért, mert szüntelenül a sebesség mámorát kívánja. És ezzel, tudatosan, vagy öntudatlanul - a saját halálát is...
Hadd utaljak itt a mi Radnóti Miklósunkra, aki önmagát okolta ikertestvére és édesanyja haláláért. Nagyon híres, magyar és külföldi emberek, szervezetek jártak közbe érdekében, de ő a munkaszolgálatot, az "erőltetett menetet" és így a biztos halált választotta - talán vezeklésül a két halottért...

Tehát számomra Kowaski tragikus hős, akinek úti célja nem San Francisco, hanem a halál...

Számomra azért is emlékezetes a film, mert a csodálatos Délnyugat-Amerika tájain játszódik; azt hiszem, a Colorado-Fennsík mindenki számára varázslatos! (Nevadáig már nem jutottam el - és egy 71-es VW mikrobuszt vezettem, nem bivalyerős versenygépet)
És persze az 1970-ben gyártott Dodge Challenger R/T 440, ami 7,2 literes 8 hengeres V-motorral készült. A fordulatszámmérő 8000-ig; a sebességmérő 150 mph-ig (240 km/h-ig) mért.
Most néztem meg a neten, hogy van egy eladó példány - 185 000 - igen: száznyolcvanötezer dollárért (kb 50 millió Ft)

Szóval ez minden, amit most el tudok mondani Kowalskiról... (Forrest Gump után szabadon)

Utóirat: Egy apró helyesírási hibát - pontosabban kettőt - szeretnék kiigazítani: Barry Newmann 1970-ben tűnt fel a nagy sikert aratott "The Lawyer" (Az ügyvéd) című filmben.
Sosem felejtem el az ügyész, a vén róka mozdulatát, amint - érvelése közben, (amivel rendszerint porrá zúzza az ügyvédek jól felépített védőbeszédét) - újabb cukorkát dob szájába! Végül ifjú kollégáját, a még kezdő, de zseniálisan érvelő Petrocelli-t is megkínálja. A film sikere indította útjára a későbbi "Petrocelli" tévé-sorozatot.

A név leírásával és kiejtésével kapcsolatban néhány mondat:
Az olasz nyelvben a "c" betűt "cs"-nek ejtjük, ha magas hangrendű magánhangzó követi; valamint "k"-nak, ha mély hangrendű az utána következő mh.
Amennyiben a magas magánhangzó előtt keményíteni akarjuk, egyszerűen odateszünk egy "h" betűt.
Ha mély hangrendű mh. előtt lágyítani kívánjuk, egy "i" betűt biggyesztünk hozzá. Példák:
cinema (ejtsd: csínema) = mozi; pl: Cinema paradiso)
corpo (ejtsd: korpo) = test
Ciao! (ejtsd: Csáo!) = Nálunk is meghonosodott köszönés. A "Hello"-val ellentétben ezt nem CSAK találkozásnál, hanem búcsúzásnál is használhatjuk!!!
Chilo (ejtsd: kílo) = kiló

Andrást biztos az zavarhatta meg, hogy a spanyol "ch"-t "cs"-nek ejtjük; pl: chico (ejtsd: csíko) fiú. Nőnemű párja a chica = lány.

Viszont sem az olasz sem a spanyol nyelvben nincs "y" a szó végén (hacsak nem idegen szóról van szó...)

Tisztelettel: Schin Ferenc