A szurámi vár legendája (Ambavi Suramis tsikhitsa)

A szurámi vár legendája (Ambavi Suramis tsikhitsa)

1 videó - 1986
grúz történelmi dráma, 84 perc

A vár, amelyet a nép az ország megvédésére épít, újra és újra leomlik. A vár akkor áll majd, ha a legszebb ifjút befalazzák - mondja a jósnő.

rendező:
Szergej Paradzsanov Dodo Abasidze

szereplők:
Veriko Andzsaparidze
Fortune Teller
Dodo Abasidze
Osman-Agha/Simon
Szofiko Csiaureli
Vardo
Zurab Kipsidze
Durmish-Khan
Lejla Alibegasvili
a fiatal Vardo

Paradzsanov-A szurámi vár legendája -Választható magyar felirat-

 
   

Paradzsanov-A szurámi vár legendája -Választható magyar felirat-



A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez videa.hu videó.
Segítség a videa.hu típusú videók lejátszásához: Kattints Ide

« Előző
Létrehozás dátuma: csütörtök, 2020. október 15. Nézettség: 384

Tetszik  

Videó lista megjegyzések

Schin Ferenc Schin
vasárnap, 2021. december 12. 14:11
Az egyébként gyönyörű grúz betűk ezen a plakáton nélkülözik azt a szépséget, ami EGYÉBKÉNT
jellemző rájuk.

A film címe itt "NAGY BETŰKKEL" szerepel - ami a grúz nyelvben nem is létezik - illetve úgy "képezzük", hogy a sor fölé és alá érő betűket egyszerűen egy vonalba rakjuk.

HIHETETLEN!!!
EZT A PLAKÁTOT AZ OROSZOK KÉSZÍTETTÉK!
SIKERÜLT FELNAGYÍTANOM, ÉS ROSSZ SEJTELMEM BEIGAZOLÓDOTT:
A GRÚZ FELIRAT HIBÁS!!! CIKHISZA HELYETT CISZISZA SZEREPEL!
ამბავი სურამის ცისისა ამბავი სურამის ციხისა
ambavi szurami ciszisza van ambavi szurami cikhisza helyett!!!
A ხ (ejtsd: khan(i) olyan, mint a MI "b" betűnk - de a függőleges vonal és a "has" találkozásánál van egy 45 fokban felfelé néző kis vonalka! Az orosz plakáton mindegyik "szan(i)" ugyanolyan - pedig a harmadik helyett a "khan(i)"-nak kellene lennie!
A plakát alján ezt olvashatjuk oroszul:
ЛЕГЕНДА О СУРАМСКОЙ КРЕПОСТИ (ejtsd: Legenda o szuramszkoj kreposztyi) - Innen származik a magyar "legenda" szó a fordításban...

A Grúz Nemzeti Parlament könyvtárának honlapján találtam egy olyan plakátot, ami - bár az oroszok készíthették, hiszen a fő, álló helyzetben lévő szöveg orosz, és a film grúz címe kétoldalt helyezkedik el (tehát el kell forgatnunk a képet 90 fokkal, hogy kényelmesebben olvashassuk) - abszolút helyesen van írva!
Íme a link, ahol a kép található: https://dspace.nplg.gov.ge/handle/1234/310558

Pardon! Itt van magának a képnek a linkje: https://dspace.nplg.gov.ge/bitstream/1234/310558/1/P_2146.jpg
(SAJNOS NEM TUDOM MELLÉKELNI...) A kép felbontása hihetetlenül jó, és a dokumentum jobb felső sarkában ott van a "ეროვნული ბიბლიოთექე" (ejtsd: Erovnuli biblioteke) = "Nemzeti Könyvtár".

UGYANÚGY HIBÁS A "MAGDANA SZAMARA" CÍMŰ FILM OROSZ KIADÁSÚ PLAKÁTJA IS!
ეაგდანას ლურჯა მაგდანას ლურჯა
eagdanasz lurdzsa van Magdanasz lurdzsa helyett! (Tudom, tudom! A "lurdzsa" eredeti jelentése "kék" - ám ha állatokról van szó - például lovakról - akkor jelentheti azt is, hogy "deres". Tehát szó szerint fordítva a címet: "Magdana derese" Ezen a linken található a film orosz plakátja - amelyet sajnos SZINTÉN NEM TUDOK MELLÉKELNI írásomhoz... https://en.wikipedia.org/wiki/Magdana%27s_Donkey
Igen, jól látjátok; ez az ANGOL nyelvű szócikk a filmről - melyhez büszkén odatették a hibás szövegű OROSZ plakátot... Persze ők még az orosz szöveget sem tudják elolvasni - nem hogy a grúzt!

Jut eszembe: oroszul ezt olvashatjuk a plakáton:
ГРУЗИНСКОЕ КИНО
Fölötte pedig grúzul lenne ugyanez... (ქართული კინო)
Én viszont EZT látom: ქართული პიწო - (Kartuli p'ic'o) aminek semmi, de semmi értelme!
Persze mondhatnánk, hogy a პ (p'ar(i) könnyen összetéveszthető a კ (k'an(i)-val - de ez NEM IGAZ! A k'an(i)-nál JÓL LÁTHATÓAN HIÁNYZIK a betű felső részének "fele" (vagyis olyan, mintha egy ვ (vin(i)-t akarnánk leírni, de elhagynánk a felső félkör felét.) A პ p'ar(i) JELLEGZETES FELSŐ RÉSZE jól felismerhető az orosz plakáton!
Azonban a ნ (nar(i)-t NEM LEHET ÖSSZETÉVESZTENI a წ c'il(i)-vel!!! (Ezt egyébként sokszor gömbölyű hassal írják - a szögletes alsó rész helyett):
Ezen a linken láthatjátok néhány, 2019-ben készült film plakátját; az első: "Le jeune Ahmed" bal oldalán van a "2019-es év" grúzul:
2019
წელი
és alatta a "KINO" szó:
კინო
https://www.radiotavisupleba.ge/a/%E1%83%AC%E1%83%9A%E1%83%98%E1%83%A1-%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%A3%E1%83%99%E1%83%94%E1%83%97%E1%83%94%E1%83%A1%E1%83%9D-10-%E1%83%A4%E1%83%98%E1%83%9A%E1%83%9B%E1%83%98/30355947.html

(De mit számított akkoriban egy olyan kis szovjet gyarmat nyelve, mint Grúzia! Csak azt nem értem, a GRÚZOK miért nem tiltakoztak ellene? Semmi reklamáció???

Most kanyarodjunk vissza Szurami erődjéhez - illetve a film címéhez.
Íme, az eredeti cím:
ამბავი სურამის ციხისა
ambavi Szuramisz cikhisza (a kh-vel a kemény "h" hangzót jelöltem; arra viszont nekünk, magyaroknak nincs szükségünk, hogy a "c" betűt tsz-nek írjuk - ez a tipikus angol átírási mód!)

Mint láthatjátok, a "cikhisza" szóban CSAK EGY ც (ejtsd: can(i)) "c" betű van! A második, az angol átírásban szintén c-nek átírt betű egy tisztán sz-nek ejtendő hang jele - a ქართული ანბანი
(ejtsd: kartúli anbani) = grúz ábécé 18-ik betűje: ს -ejtése szan(i))

Mivel a Szuramisz szóban már kétszer előfordult, biztos felismeritek.

A mai grúz ábécé 33 betűből áll - ám eredetileg öt betűvel több volt.

Akik kíváncsiak "A párducbőrös vitéz" (ვეფხისტყაოსანი) című költeményre (én is a netről töltöttem le, tehát elérhető!) azok láthatják a többi öt betűt is a műben.
შოთა რუსთაველი (Sota Rusztaveli) írta!

Íme, néhány sor a több mint 800 éve íródott remekműből:
1

რომელმან შექმნა სამყარო ძალითა მით ძლიერითა,
ზეგარდმო არსნი სულითა ყვნა ზეცით მონაბერითა,
ჩვენ, კაცთა, მოგვცა ქვეყანა, გვაქვს უთვალავი ფერითა,
მისგან არს ყოვლი ხელმწიფე სახითა მის მიერითა.

2

ჰე, ღმერთო ერთო, შენ შეჰქმენ სახე ყოვლისა ტანისა,
შენ დამიფარე, ძლევა მეც დათრგუნვად მე სატანისა,
მომეც მიჯნურთა სურვილი, სიკვდიდმდე გასატანისა,
ცოდვათა შესუბუქება, მუნ თანა წასატანისა.

3

ვის ჰშვენის, - ლომსა, - ხმარება შუბისა, ფარ-შიმშერისა,
- მეფისა მზის თამარისა, ღაწვ-ბადახშ, თმა-გიშერისა, -
მას, არა ვიცი, შევჰკადრო შესხმა ხოტბისა, შე, რისა?
მისთა მჭვრეტელთა ყანდისა მირთმა ხამს მართ, მი, შერისა.


A film címe tehát - nyers fordításban:
ამბავი (ejtsd: ambavi - az "a" tulajdonképpen röviden ejtett "á" hangzó, ami nálunk nem használatos!) Jelentése: hír; történet; elbeszélés.

სურამის (ejtsd: Szuramisz - gyakorlatilag Grúzia kellős közepén, a Likhi (más néven Szurami)-hegység déli lejtőjén fekvő kis település. A szóhoz kapcsolódó rag a birtokviszonyt jelzi).

ციხისა (ejtsd: cikhisza) - a ციხე (ejtsd: cikhe) = erődítmény, vár szó birtokos személyraggal ellátott alakja. erődnek a ... várnak a... (története)

Tehát: Történet Szurami várának (a) - vagyis Szurami erődjének története (Akár balladának is fordíthatnánk - a MI Kőmíves Kelemenünk történetének ismeretében...)

Kőmives Kelemen
(A falba épített asszony)
Tizenkét kőmives összetanakodék,
Magos Déva várát hogy fölépittenék.
Hogy fölépittenék fél véka ezüstér,
Fél véka ezüstér, fél véka aranyér.
Magos Déva várhoz hozzá is kezdettek.
Amit raktak délig, leomlott estére,
Amit estig raktak, leomlott reggelre.
Megint tanakodék tizenkét kőmives,
Falat megállítni hogy lesz lehetséges.
Egymás között szoros egyességet tettek:
– Melyik felesége hamarább jő ide,
Azt gyengén fogjuk meg, dobjuk be a tűzbe,
Annak gyenge hamvát keverjük a mészbe.
Csak így állítjuk meg magos Déva várát,
És így nyerhessük el annak drága árát…
– Kocsisom, kocsisom, nagyobbik kocsisom!
Én uramhoz menni lenne akaratom.
Fogd bé a lovakat, induljunk el útra,
Induljunk el útra, magos Déva várra…
Erős idő vala, záporeső hulla.
– Asszonyom, csillagom, forduljunk meg vissza!
Nem jó álmot láttam az éjjel álmomba;
Asszonyom, csillagom, forduljunk meg vissza!
– A hintó nem tiéd, a lovak nem tiéd,
Hajtsad a lovakot, hadd haladjunk elébb!
– Nem jó álmot láttam az éjjel álmomba:
Kőmives Kelemen udvarába jártam;
Hát az ő udvara gyásszal van behuzva,
Az ő udvarába egy mély kút fakada,
Az ő kicsiny fia oda beléhala.
Asszonyom, csillagom, forduljunk meg vissza!
– A hintó nem tiéd, a lovak nem tiéd,
Hajtsad a lovakot, hadd haladjunk elébb!…
Mennek, mendegélnek Déva vára felé.
Kőmives Kelemen őköt észrevevé.
Szörnyen megijedett, imádkozik vala:
– Istenem, istenem, vidd el valahova!
Mind a négy pejlovam törje ki a lábát,
Vessen a hintómnak négy kereke szakát,
Üssön le az útra tüzes istennyila,
Horkolva térjenek a lovaim vissza!…
Mennek, mendegélnek Déva vára felé.
Sem hintót, sem lovat semmi baj nem lelé.
– Jó napot, jó napot tizenkét kőmives,
Tizenkettő közül Kelemen kőmives!
– Jó napot, jó napot asszony feleségöm!
Hát ide mért jöttél a veszedelmedre?
Most szépen megfogunk, bédobunk a tűzbe,
Neked gyenge hamvad keverjük a mészbe.
Csak így állítjuk meg magas Déva várát,
És így nyerhessük el annak drága árát.
– Várjatok, várjatok, tizenkét gyilkosok,
Hogy bucsut vehessek asszonybarátimtól
Asszonybarátimtól, szép kicsiny fiamtól!…
Kőmives Kelemenné mikor hazamene,
Őt szépen megfogták, bédobták a tűzbe…
Kőmives Kelemen mikor hazamene,
Az ő kicsiny fia elejébe jöve:
– Apám, édesapám, mondja meg igazán,
Hogy hol van s merre ment az én édesanyám!
– Ne sírj, fiam, ne sírj, hazajő estére.
Ha estére nem jő, hazajő reggelre…
– Istenem, istenem, reggel is eljöve,
Az én édesanyám még haza nem jöve!
– Menj el, fiam, menj el magas Déva várra,
Ott van a te anyád, kőfalba van rakva…
Elindula sírva az ő kicsiny fia,
Elindula sírva magos Déva várra.
Háromszor kiáltja magos Déva várra:
– Anyám, édesanyám, szólj bár egyet hozzám!
– Nem szólhatok, fiam, mert a kőfal szorít;
Magos kövek között vagyok berakva itt. –
Szíve meghasada, a föld is alatta,
Az ő kicsiny fia oda beléhala.
Szentegyházasfalu (Udvarhely)

Ritka alkalom, hogy eredetiben hallhatjuk a grúzok nyelvét. Nem mondom, nagy kihívást jelent a rengeteg mássalhangzó-torlódás, és a magyar fülnek szokatlan, furcsa hangzók - de aki mondjuk belekóstolt már a CSEH nyelvbe (lásd: Strč prst skrz krk), annak könnyebb lesz a dolga.

A két rendezőben az a közös - azon kívül, hogy ezt a filmet együtt rendezték - hogy mindketten 1924-ben születtek Tbilisziben; csak éppen Dodo (David) Abasidze grúz volt, Szergej Paradzsanov pedig örmény származású.
Paradzsanov rendezte (többek között) a nagy felzúdulást, és cenzúrát kiváltó "Szajat Nova" című filmet, melyet előbb megcsonkítottak, majd át is neveztek (A gránátalma színe) és be is tiltottak. Hát igen; a film készítésének időponja 1968.
(Ismerős a dátum, Virág elvtárs?...)

"A gránátalma színe" főszereplője, სოფიკო ჭიაურელი (ejtsd: Szofiko Csiaureli) öt különböző alakot testesít meg a filmben:
Az ifjú költő
A költő szerelmese
A költő múzsája
A mímes (pantomim-játékos)
A Feltámadás angyala (Nem a halál angyala? - az angol nyelvű szócikk resurrection-t ír - de a költő a halál angyalával találkozik!

Úgy láttam, megvan a Videán - ha igaz...
(Igaz!)