Vacsora négy főre (Quattro metà) 2022.

Vacsora négy főre (Quattro metà) 2022.

1 videó - 2022
Olasz, portugál vígjáték, 90 perc

A film azt a kérdést boncolgatja, vajon léteznek-e lelki társak. Négy szingli jóbarát történetét követhetjük nyomon, akik különféle kombinációkban jönnek össze egymással.

Rendező: Alessio Maria Federici
Forgatókönyvíró: Martino Coli
Szereplők:
Ilenia Pastorelli, Giuseppe Maggio, Matteo Martari, Matilde Gioli, Tommaso Basili, Elmano Sancho, Luís Eusébio

Vacsora négy főre 2022. -Feliratos-

 
   

Vacsora négy főre 2022. -Feliratos-



A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez vidoza.net videó.
Segítség a vidoza.net típusú videók lejátszásához: Kattints Ide

« Előző
Létrehozás dátuma: szerda, 2022. január 5. Nézettség: 309

Tetszik  

Videó lista megjegyzések

Schin Ferenc Schin
hétfő, 2022. január 10. 00:35
Hihetetlen!!!

A film OLASZ, és eredetileg VÉGIG OLASZ NYELVEN BESZÉLNEK A SZEREPLŐK!!!
Ecco:
Quattro metà
Lingua originale: italiano
Paese di produzione: Italia
Anno 2022
Durata 100 min

Erre itt van ez a kópia, AMERIKAI ANGOL SZINKRONNAL!!!

Köztudott, hogy az amerikaiak NEM SZINKRONIZÁLJÁK A FILMEKET!

Inkább meghívják a rendezőt, hogy forgassa le náluk ugyanazt a filmet, amerikai szereplőkkel...
Esetleg megveszik a remake készítésének jogait...
(Lásd: Funny Games - Michael Haneke; Reykjavík-Rotterdam / Contraband - Baltasar Kormákur; vagy páldául: Das Experiment - Oliver Hirschbiegel / The Experiment - Paul T. Scheuring; Pour elle - Fred Cavayé / The Last Three Days - Paul Haggis; Män som hatar kvinnor - Niels Arden Oplev / The Girl with the Dragon Tatto - David Fincher, stb)


Angol feliratot európai filmekhez NEM KÉSZÍTENEK - hiszen az Államokban (mint ahogy SAJNOS a nálunk is) hihetetlenül sok a funkcionális analfabéta!
Megjegyzem, hogy "gratulálhatunk" magunknak! 1989 óta sikerült az Egyesült Államok átlagpolgárainak szellemi szintjére süllyednünk!
És a „Kis gé” miatt (g = 9.81 m/s) a zuhanás megállíthatatlan…

A "Me And Earl And The Dying Girl" című könyvben – no meg a filmben – szó van arról, hogy Greg apjának szép kis gyűjteménye van EURÓPAI(!) művészfilmekből - melyek feliratosak. (Klaus Kinski – illetve Werner Herzog filmjei egyenesen lenyűgözik a fiúkat – főleg az ”Aguirre, der Zorn Gottes” (Aguirre az Isten haragja) – amit ők is megpróbálnak újraforgatni.
Igen ám, csakhogy ezeket a VHS kazettákat kizárólag olyan megszállott értelmiségiek veszik meg, mint Victor Gaines! Moziban nem vetítenek EGYETLENEGY feliratos filmet sem!

Szóval, számomra érthetetlen, miért készült a szinkronos változat. (Megpróbáltam megnézni olaszul, de NEM TALÁLTAM MEG A NETEN!)

Egyedül az előzetesben hallhatjuk a szereplőket eredeti hangjukon beszélni – a film nézése közben bizony igencsak zavaró, hogy két TELJESEN MÁS RITMUSÚ nyelvről lévén szó, egész máshogy mozog a szereplők szája a szinkronhoz képest. Ehhez jön még a magyar felirat is, ami az elején nagyon vigyáz a csúnya szavak magyarításánál; inkább a „gonosz”, mint a ”bitch” (ami biztos a „stronza” angol változata)
Érdekes, hogy a vége felé egyre több az erős kifejezés – még az angol eredetinél is vulgárisabb – ezt talán a fordító-páros férfi tagja készíthette(?) – bár ne becsüljük le a hölgyeket…

Kíváncsian várom, hogy egy napon megnézhessem végre az olasz eredetit is. Persze nem olyan zseniális, mint a „Perfetti sconosciuti” – nyilván nehéz lenne azt felülmúlni…

Inkább talán „A nő kétszer” (leánykori nevén: Sliding Doors) című filmre hasonlít. A címe is erre utal: quattro: négy – metá: fél; vagyis sikerül-e megtalálni kinek-kinek a jobbik felét.
(Vagy, ahogy Sean mondja a Good Will Hunting-ban: ”your soul mate”)
Schin Ferenc Schin
kedd, 2022. január 11. 00:25
Rájöttem, hogy miért szinkronizálták a filmet:
A "NETFLIX" nevű amerikai fizetős szolgáltató tulajdonában van a vetítés joga - így megérte nekik az angol változat elkészítése. A járvány miatt a színészeknek is kevesebb a pénzkereseti lehetőségük, és a mozik sincsenek zsúfolásig tömve - sokan inkább az otthoni filmnézést választják.
Azért megtaláltam, és megnéztem az olasz eredetit is - szerintem inkább azt kellene párosítani a magyar felirattal...
Schin Ferenc Schin
kedd, 2022. január 18. 19:29
A filmben utalnak Platón: "A lakoma" című filozófiai értekezésére.
A MEK-en mektaláltam - igencsak "szabad" fordításban.
Mellékelem azt a bizonyos, "almás" részt:

- Bizony, Erüximakhosz - kezdte Arisztophanész -, én egészen másképp szeretnék szólani, mint te és Pauszaniász. Úgy vélem, az embereknek sejtelmük sincs Erósz hatalmáról, mert ha sejtenék, a legpompásabb szentélyeket, oltárokat építenék neki, és a legkülönb áldozatokat mutatnák be, nem úgy, mint most, hogy fütyülnek rá, holott a legnagyobb tisztelet dukálna neki. Mert ő a legemberszeretőbb isten, az ember legfőbb gyámola és nyavalyáinak orvosa, melyekből ha kigyógyulhatna, az volna az emberfaj legfőbb boldogsága. Megpróbálom az ő hatalmát ecsetelni néktek, ti meg majd világosítsatok föl másokat. De először is meg kell értenetek, minő az ember természete, és mi minden baj érte. Egykori természetünk ugyanis egész más volt, mint ez a mostani. Először is az ember akkor háromnemű volt, nem mint most, kettő: hím és nő, hanem harmadikul még e kettő elegye is, amely ma már kiveszett, csak a neve maradt fönn. Ez volt ti. a "hímnő", alakja és neve a kettőnek: férfinak és nőnek összetétele. Most már kiveszett, neve is csak csúfnévként maradt fönn. Mindhárom fajta ember gömb alakú volt, háta és oldala körkörös. Négy keze volt, combja ugyanannyi, mint keze; gömbölyű nyakán két arca, egymáshoz teljesen hasonlóak, és a két szemközt néző orcának egyetlen kobakja. Négy fülük volt, szeméremtestük kettő, és így tovább minden más micsodájuk - ahogy mindebből ki-ki elképzelheti. Fölegyenesedve jártak, úgy, mint most, s bármely irányban mozogtak. Ám ha száguldani akartak: mint a cigánykereket hányók, akik kezükön-lábukon buckóznak - körbe a nyolc végtagjukra nehezkedve gurultak. Azért volt három fajtájuk, mert a Naptól származtak a férfiak, a Földből a nők, és a Holdtól azok, akiknek részük volt mindkettőből. Gömbölyűek voltak maguk is, a járásuk is, hiszen szüleikre hasonlítottak. Erejük, hatalmuk iszonyatos volt, ádáz felfuvalkodásban feszengtek, az istenekre is kezet emeltek, hiszen amit Homérosz Ótoszról és Ephialtészről mesél, az róluk szól, hogy ti. megostromolták az Eget, az istenek leigázására. Ekkor Zeusz és a többi istenek tanácsot tartottak, mit kezdjenek velük, de nem sütöttek ki semmit, nem volt tanácsos ugyanis megölni őket, ahogy a gigászokat mennykövekkel kalapálták el, hiszen akkor az emberektől kapott minden áldozatnak és tiszteletajándéknak befellegzenék - viszont azt se tűrhetik, hogy tovább így betyárkodjanak. Végre Zeusz nagy nehezen kibökte: "Azt hiszem, kisütöttem, mint maradjanak fönn mégis az emberek, úgyhogy azért véget is vessünk féktelenségüknek, meggyöngítvén őket. Nohát, egyenként kettényesem őket, és így gyöngébbek lesznek, s ugyanakkor nagyobb számuk révén még hasznosabbak. És majd, fölegyenesedve, két lábon járnak. Ha aztán ismét betyárkodni méltóztatnak, és megint nem nyughatnak, akkor újra kettészelem őket, aztán egy lábon szökdécselhetnek." Erre kettévágta őket, mint a gyümölcsöt szokás, ha meg akarják aszalni, vagy ahogy a főtt tojást vágják el hajszállal. Kettényesvén mindegyiket, megparancsolta Apollónnak, hogy fordítsa meg a fejüket, s fele-nyakukat a vágás felé, hadd szúrja az folyton a szemüket, hogy tanuljanak tisztességet - a sebet meg hegessze be. Apollón erre eltekerte az ember arcát, bőrét mindenfelől odahúzkodta, amit ma hasnak nevezünk, és ahogy a pénzeszacskót összefogják, összemarkolta egyetlen szájjá, és a has kellős közepén bekötötte - ezt hívják köldöknek. A többi sok-sok ráncot, szétsimította, és kiképezte a mellkast, lévén olyan szerszáma hozzá, mint a cipészeknek van, amivel a sámfán elsimítják a bőr ráncait, és csak néhány redőt hagyott meg a has- és köldöktájon, hajdani állapotukra való emlékeztetőül. Miután az emberi természet így kettéhasíttatott, ki-ki sóvárgott a másik fele után: egymást átkarolták, és úgy tartották átölelve, mert csak egyesülni áhítoztak, és inkább meghaltak az éhségtől és tétlenségtől, mert egymás nélkül semmit sem akartak csinálni. És amikor az egyik fél meghalt, és megözvegyült a másik, az élve maradt egy másik magános felet keresett, és azzal fonódott össze, akár ha egy teljes nőnek félbemetszett felére lelt, mai értelemben vett nőre, akár egy férfiéra, és sorra így sorvadtak el. Végre Zeusz megkönyörült rajtuk, és újabb fortélyt eszelt ki: áttette előre a nemi szervüket, ugyanis az eddig hátul volt, és nem egymással bakzottak, hanem csak úgy a földbe, mint a kabócák. Szervüket Zeusz áthelyezte előre, s így lehetővé tette, hogy egymásban termékenyüljenek, a férfi a nőben avégből, hogy ha férfi nőre lel; ölelésével anyává tegye, és így szaporodjanak; ha viszont férfi férfival kel egybe, legalább gyönyörüket leljék benne, és kielégülten lássanak a dolgukhoz, és teremtsék elő, ami még az élethez kell. Azóta gerjed az emberekben egymás iránt szerelem - ez varázsolja vissza őket hajdani állapotukba, s megkísérli a kettőből eggyéforrasztásukat és az emberi természet megorvoslását. Tehát mindegyikünk egy egész ember fele, egyből vagyunk kettőbe vágva, mint a félszegúszóhal. Mind csak keressük hiányzó másik felünket.

Eddig a részlet. Aki kíváncsi a többire, itt elolvashatja:
https://mek.oszk.hu/06100/06151/06151.htm#19

Ez még hagyján - de én olyan olyan szórakozott vagyok, hogy még a felemet is elhagyom...