Videók

Videó Listák

Magyar videók

Nemzetközi videók

 

Utolsó videó lista megjegyzések

kedd, 2017. november 21. 17:13
jó kis magyar film
Schin Ferenc Schin
hétfő, 2017. november 20. 23:32
És itt van, ami megmaradt belőle a filmben:
Dolly: - Did you kill your first wife with an ax?
Max: - l got a headache.
Dolly: - Did you chop her up? Along with your mistress?
Max: - Okay. lf l tell you why l did it, do you promise not to nudge me?
Dolly: - Wolf Fishbein said, in order to hide the bodies... you ate them!
Max: - So, what are you making a fuss? Some bury,|some burn... l ate!

Nagy csattanó az "én megettem!" - de a forgatókönyvben még rátesz - nem is csak egy lapáttal...
A legvége meg tényleg ízig-vérig afro-amerikai humor! (ott nem szabad használni a "fekete" szót):
Dolly: - Max – we’re Kosher.
Max: - They were Jewish...
Schin Ferenc Schin
kedd, 2017. november 21. 16:51
A fordítást abban a reményben adom közre, hogy sem rám (én csak közvetítő vagyok a két nyelv között), sem Woody Allenre nem haragszik meg senki!
A humorban ugyanis nincs semmi kötöttség - az a lényeg, hogy minél frappánsabb legyen! Az, hogy Woody a judaizmus követőit választotta, nem véletlen; egyrészt azért, mert általában ők (és ő) filmjeinek szereplői - de ebben a parázs beszélgetésben szinte minden sor, és főleg az utolsó válasz értelmetlen lenne nélkülük. Tehát ez - mint ahogy azt sógora abszolút helytelenül feltételezi - NEM a Der Stürmer egyik antiszemita cikke, hanem szellemes, és egyben iszonyúan morbid párbeszéd.

A filmben elhangzó, rövid változat:
Dolly: Tényleg megölted baltával a feleséged?
Max: Megfájdult a fejem...
Dolly: Tényleg feldaraboltad? És a szomszédasszonyt is?
Max: Oké. Ha elmondom, miért tettem, abbahagyod a szekálásomat?
Dolly: Wolf Fishbein azt mondta: a hullákat úgy tüntetted el, hogy megetted őket!
Max: Na és? Miért kell emiatt olyan nagy patáliát csapnod? Van, aki eltemeti, van, aki elhamvasztja - én megettem!

Kétségtelenül hatalmas a slusszpoén! Ám a forgatókönyvben lévő, eredeti párbeszéd még sziporkázóbb:
Dolly: Tényleg lemészároltad az egész családodat egy baltával?
Max: Ha azt mondom, igen, akkor végre abbahagyod a szekálásomat?
Dolly: Te tettél ilyen szörnyű dolgot, és még engem nevezel szekántnak?
Max: Fáradt vagyok, a fejem is fáj, erre ő a régi emlékekről akar beszélni...
Dolly: Tudni akarom az igazat!
Max: Már nagyon régen történt. Egészen más ember voltam...
Dolly: Egyáltalán nem voltál más ember. Láttam az akkor készült fotókat; ugyanolyan volt a nézésed (tekinteted).
Max: Soha senkinek nem szabad beszélned erről!
Dolly: De Max, hogy tehettél ilyet?
Max: Hogy? Hogy? Fiatal ember voltam. Gyűlöltem Yettát - és a szomszédasszonyról is kiderült, hogy ugyanolyan rossz - a két nyamvadt kölykével, akik állandóan nyafogtak, és folyt az orruk. Nem láttam más kiutat - az életem végéig fizetendő tartásdíjon kívül - ami, ismerve Yettát, aki rettenetesen bosszúálló típus volt, horribilis összeg lett volna.
Dolly: Tehát vettél egy baltát.
Max: Dehogy vettem! Kölcsönöztem. Tudod, milyen csodálatos érzés volt, mikor belevágtam annak a nőnek a fejébe? EZ VOLT AZ ELSŐ ALKALOM AZ ÉLETBEN, HOGY GYÖNYÖRREL AJÁNDÉKOZOTT MEG. (!)
Dolly: De Max! Megenni őket?
Max: Miért, mi a különbség? Van, aki eltemeti, van, aki elhamvasztja - én megettem. Egyébként is rettenetesen éhes voltam; tudod micsoda kemény fizikai munka volt mindet lemészárolni, és feldarabolni? Egyébként meg soha nem volt semmi étel a jégszekrényben; és így legalább megszabadultam a terhelő bizonyítékoktól is. Ez volt A LEGKÖLTSÉGHATÉKONYABB MEGOLDÁS.
Dolly: De Max! Nekünk csak kósert szabad ennünk!
Max: De hát zsidók voltak...

Remélem, az utolsó sort nem értitek félre. NEM AZÉRT mondta, hogy "DE HÁT ZSIDÓK VOLTAK", mert antiszemita volt - hanem, mert ők is csak kósert ettek; tehát azzal, hogy felfalta őket, NEM VÉTETT A TÓRA ÉTKEZÉSI ELŐÍRÁSAI ELLEN...

Tudom, hogy blaszfémikusnak, embertelennek és antiszemitának tűnik az egész párbeszéd - de NEM AZ.
Nem saját népét akarja megbántani - egyszerűen eszébe jutott egy eszement poén, és leírta...

Frederick Forsyth (A Sakál napja; Isten ökle; Negyedik jegyzőkönyv, stb) egyik könyvében található ez a részlet:

"Körülbelül annyira nem volt feltűnő, mint egy anyakoca egy zsinagógában."

Vajon emiatt az írót antiszemitának kellene tartanunk? Ugyan már! Egyszerűen azzal fokozta a humort, hogy két, egymással abszolút összeférhetetlen dolgot állított párba; így érzékeltetvén, mennyire feltűnő volt valaki...

Tudnivalók ezzel kapcsolatban: az Iszlám és a Judaizmus követői számára a legtisztátalanabb állat a disznó.

A zsinagógában (legalábbis az ortodox vallásúaknál) nők nem lehetnek lenn, a földszinten - csak a fenti karzaton. Hogy miért? Íme a magyarázat:
"A nők azért tartózkodnak az ortodox zsinagógában a karzaton, vagy lent, a hátsó sorokban, sok helyütt függönnyel vagy ráccsal (mechicával) is elválasztva a férfiaktól, hogy a talmudi megfontolást (Misna Ávot 1:5) követve megóvják a férfiakat attól a “kísértéstől”, amelynek a közelükben tartózkodó nők kitehetik őket: vagyis attól, hogy a nők erotikus vonzása megakadályozza a férfiakat az imára és a Tóra szavára való koncentrálásban."

Szóval, no hard feelings!
Pax vobis.
السلام عليكم
שלום
Maróth András
hétfő, 2017. november 20. 20:36
Nagyon tettszett, köszönöm.
hétfő, 2017. november 20. 15:18
remek magyar film
hétfő, 2017. november 20. 18:06
Csodalatos alkotas. Koszonom a megosztast.
Schin Ferenc Schin
szerda, 2017. november 1. 21:00
Kedves látogatók!

Judit érdeme, hogy a felirat a helyére került - és részben az enyém, ha valami félrecsúszott. Mentségemül annyit tudok mondani, hogy az időkód miatt használt spanyol nyelvű felirat egyszer csak megszakadt - kimaradt egy rész! Kénytelen voltam átmenni a román feliratra (mert a többi latin nyelvű feliratba már belepiszkáltam, és eltüntettem az időpontok jelzését.
Csak annyit tennék még hozzá, hogy az angol feliratból hiányzik a lányrabló férfiak története - és a francia, miből fordítottam, "á pleine lune" - vagyis "teliholdnál" szerepel. Most, hogy végre megnéztem az eredeti angol filmet, kiderült, hogy pont a fordítottja:
In the East the men steal the one they love one night with NO MOON(!) Tehát mikor nem süt a hold... and ride far away on white horse. (és ellovagolnak, fehér paripán). Emeni megismétli a zárójelben lévő részt törökül is: Beyaz atýn üstünde.
Mire Norman megkéri: Mondja még egyszer! (tulajdonképpen: Mit is mondott? Emeni pedig nem a török szöveget ismétli angolul, hanem a történet elejét: Azt (mondtam), hogy Keleten.


Sajnos lemaradt Kardaki asszony monológja arról, vajon a vőlegény tényleg az igazi lesz-e? Sajnos az derül ki belőle, hogy a kivándorlók számára nagy szerencsétlenséget okoz, ha szerelmesek lesznek! De ezt - később - úgyis meglátjátok...

Még egy (számomra fontosnak tűnő) információ:
Niki megkéri a kapitányt, hogy főzessen a szakáccsal búzát, és a "Kollivát " szórják a tengerbe a tragédia helyén. A "κόλλυβα" már az ókori Görögországban fontos szerepet töltött be a pogány szertartásokon. Később a görögkeleti egyház átvette, majd az egész ortodox keresztény világban elterjedt. A filmben azért van kiemelt szerepe, mert az élet és halál közötti kapcsolatot jelképezi, és a gyászszertartásokon is ott találjuk.

Még egy érdekes egybeesés: A film megnézése előtt a szigeten sétáltam, és egy görög pár megkért, hogy fotózzam le őket a Japánkertben. Kiderült, hogy ifjú házasok, és ide jöttek nászútra! Nem fogjátok elhinni, de a lány Χαρίκλεια (Harikliának) hívták!
Az ő beceneve viszont nem Haro, hanem Hara. Mondtam is neki, hogy arab országokban MINDENKÉPPEN a teljes nevén mutatkozzon be, mivel ott ez egy elég csúnya szó. Aztán elküldtem őket a "Fatál"-ba vacsorázni (minden külföldinek ezt az éttermet ajánlom - nektek is!) és aztán este megnéztem a filmet.
Azért, hogy ne tartsatok hazudósnak, elárulom, hogy a férjét nem Antoninak, vagy Kostasnak hívták, hanem Dimitrisnek...

Egyet ígérhetek: Ha Judit megtanít, hogy kell csinálni, megpróbálom felrakni a teljes, javított feliratot! Addig be kell hogy érjétek ezzel.
Schin Ferenc Schin
hétfő, 2017. november 20. 10:22
Addig is ismerjétek meg azt a szomorú dalt, amit Haro énekel a hajón, hangszer-kísérettel. (A hangszer maga számomra meglepő, hiszen a tipikus, ősi, arab 'ud. Ennek ugyanolyan a fogólapja, mint mondjuk a hegedűnek, és félbe vágott körtére hasonlít a teste. Mikor 711-ben Tariq bin Zijad átkelt a Földközi tengeren, és tönkreverte a többszörös túlerőben lévő vizigót sereget - amivel elkezdődött a közel nyolcszáz éves mór uralom az Ibériai-félszigeten (ha már görög filmről beszélünk - a "mór" a görög "μαύρος" (mavrosz)-ból ered; ez azt jelenti: fekete - illetve: sötét. A hódítók sötétebb bőrszínére utal.), csapatában volt néhány ember, aki magával hozta hangszerét; ez az 'ud volt, illetve egy kicsiny, négyhúros gitár. A "lant" szó az 'ud előtti határozott névelő miatt alakult ki Al'ud - Laute; lute; lant.
A hangszer európai változatának nyakára béldarabokat kötöttek - így lett "temperált" - ahogy a gitár is. Természetesen ezeken a hangszereken is bélből voltak a húrok - ami nyelvészetileg kissé furcsa magyarul, hiszen a húr azt jelenti: bél...
Tehát olyan, mint az "Idétlen idők"-ben a Gulf-öböl.

E rövid(?) hangszertörténeti kitérő után következzék a dal:

Πικρό είναι το ταξίδι μου Oly keserű az utazásom;
δεν ξέρω πού πηγαίνω, azt sem tudom, hová megyek?
εσύ να λες για τη ζωή Az életről beszélsz nekem,
κι εγώ ν' αργοπεθαίνω. De én lassan meghalok.

Ποτέ σου δεν κατάλαβες Soha nem (érted) tudod meg
τι νιώθω εγώ για σένα mit is érzek irántad;
πως είναι μία σου ματιά hogy egyetlen pillantásod
ζωή και φως για μένα. számomra maga az élet, a fény.

Ζωή πίκρες με πότισες Az élet csak bánatot zúdított rám;
χαρά δεν έχω νιώσει boldogságból nekem nem jutott,
πολλά δεν έχω αγάπη μου nincs sok mindenem, szerelmem,
κι ό,τι έχω στο 'χω δώσει. de azt a keveset is néked adtam.

Πικρό είναι το ταξίδι μου Keserű ez az utazás;
δεν ξέρω που πηγαίνω nem tudom, hová megyek?
εσύ να λες για τη ζωή Te az életről beszélsz nekem
κι εγώ να αργοπεθαίνω. Míg én a bánatba belehalok...
Esek Katalin
hétfő, 2017. november 20. 05:00
Oltári!
Schin Ferenc Schin
vasárnap, 2017. november 19. 19:44
A fordítás kifogástalan volt - egészen mostanáig...
Tulajdonképpen a film legelején van egy kis részlet, ami kimaradt; igaz,hogy az eredeti könyvben nincs benne, de a forgatókönyvíró egy kicsit játszott a szavakkal (azt hiszem):
Il pouvait être huit heures du soir. Je revenais d'un village voisin, quand je fus frappée, en passant devant le parc municipal, d'y voir un groupe d'étranges jeunes hommes, dévisager les passants. Ils étaient coiffés d'amusants petits feutres surmontés d'une haute plume, faisont les facilement pour des comediens routiers - si je n'avais apercu des armes, formaient un faisceau.
Mulatságos kis nemezkalap volt a fejükön, a tetején hosszú tollal - ami miatt könnyen vándorszínésznek nézhettem volna őket, ha nem veszem észre GÚLÁBA RAKOTT fegyvereiket. A gúlába rakott - vagy egymást támasztó - franciául "formaient un faisceau."
A "faisceau" - mint az olasz "fascio" eredetileg azt jelentette: nyaláb; de politikai értelemben a fasiszta párt neve lett. A francia fasiszta pártot 1925-ben alapította Georges Valois...
De természetesen itt az olasz megszállókra utal inkább, hiszen a francia párt akkorra már feloszlott. Apróság ugyan, de tipikus "Lost in translation" - mikor egy fontos részlet elvész a fordítás során. Ez ellen egy védekezés van csak: "Soyons polyglottes!"
(Vagyis tanuljunk meg annyi nyelvet, ahányat csak képesek vagyunk! - és még az is kevés lesz, sajnos...)

Érdemes megnézni az olasz "megszállókat"! Kedélyesen, nevetgélve sétálnak, és viccelődnek; a háttérben egyikük gitáron játszik - és persze sokan dicsérik a lány szépségét... (Hallani a "Bella!" szót is.)

Akkor itt az első komoly hiba:
40:15 - Pourquoi sont tes chaussures blanches sont peintes en noire? Miért vannak a te CIPŐID feketére festve? (szó szerinti fordítás)
Magyarul: Miért van befestve a cipőd feketére?
chaussures = cipő
chausettes = zokni
Miközben LÁTJUK a feketére festett cipőcskét, a felirat zokni.
Schin Ferenc Schin
vasárnap, 2017. november 19. 22:35
40:45 - Tutoyer ou vouvoyer?

Azt hiszem, a sok filmnézés miatt nyugodtan tekinthetem magam "voyeur"-nek - ám ha már a nevem azt jelenti: "Francia" különbséget tudok tenni tegezés és magázódás között. A francia - az oroszhoz hasonlóan a többes szám második személyű igével - illetve természetesen a "tu" (te) és "vous" (ön) személyes névmással fejezi ki ezt. Sajnos a fordító ismét angol szövegből dolgozott, mert a you ott ez is, meg az is...

Ezért van az, hogy bár Barny és Christine a filmben magázódnak, a magyar feliratban már összetegeződtek...
"Qu'est ce que vous fabriquez là?" - kérdezi Christine Barny-t
(szó szerint fordítva: Ön mit csinál itt?) 40:45-nél
Ám sokkal magyarosabb az "Ön mit keres itt?"

Örömhír! A két ifjú hölgy végre tényleg tegezi egymást - 1:07:19-től!

"A cipők majd csak akkor kerülnek vissza a kirakatba, ha a város szabad lesz" - mondja a krétával írt üzenet; ám tőle jobbra van egy másik tábla, melyen ez áll, nyomtatott betűkkel: "VENTE LIBRE" - ez szó szerint azt jelenti: SZABAD ÉRTÉKESÍTÉS (eladás) - arra utal, hogy a hatóságok engedélye és beleszólása nélkül akar kereskedni. Azt meg tudjuk, hogy a "Hatóság" mit jelentett...

Ejnye! Szőnyeggel töröljük le a széket? Nem inkább porronggyal?
Chiffon= rongy (használhatjuk porrongyként is; csak így!)
chiffon á poussiere /meuble = porrongy
le tapis = szőnyeg

Itt is az angol nyelv köszön vissza - hiszen a "The Big Lebowski" című fimben azt mondja Dude a Chinaman-nek: Not on my rag, man!"
és Walternak, a bowling-klubban: They peed on my rag! (Itt egy négybetűs szó hiányzik - nem véletlenül...)

Tara, kösz a fordítást!
De ha legközelebb azt hallod "vu" akkor írj "Ön"-t; ha pedig azt, hogy "tü" akkor biztos tegeződnek!
With all my respect:

Frank
Schin Ferenc Schin
vasárnap, 2017. november 19. 14:35
Bár a film plakátja spanyol, az ismertető szerint nyugatnémet, és rendezője magyar, azért ízig-vérig halivudi film; méghozzá a legújabb panoráma-szélesvásznú: úgynevezett CinemaScope technikával (speiális lencsével) készült alkotás.

Próbáltam utánanézni, mitől lehetett volna német - de még a producerek között sem találtam senkit ebből az országból...

Mellékelek egy linket, ahol a film plakátjai láthatók - mindenféle nyelven - még angolul is:
www.moviepostershop.com/the-egyptian-movie-poster-1954/GI4676

Most nem azért, de ennek az amerikai gigaeposznak a külső felvételeit a Halivudtól alig egy köpésnyire lévő (nagy köpésre gondoltam - arrafelé ugyanis minden nagy...) Red Rock Canyon State Parkban (egyébként gyönyörű!) és a Death Valley (most már) nemzeti parkban készítették - míg a proli, kelet-európai lengyelek, akkor, amikor még javában dúlt a KGST néven futó gyarmati rendszer - Gizában és Luxorban készítették "A fáraó" című filmet, Prus híres könyve alapján...
(Prus-t ne keverjétek össze Proust-tal)
Schin Ferenc Schin
vasárnap, 2017. november 19. 11:01
Azért a 0:7:00-nál elhangzó: "Segítenél egy kis altesti tornában is?" már nem igazán vicces - inkább alpárivá sikeredett - ugyanis a magyarban egyértelműen a közösülésre utal..
Az eredeti szöveg jóval ártatlanabb: (Nem szó szerint fordítva):
Akkor a lordózisom helyrehozásában is segítenél? - szabadabban, és ízlésesebben: Akkor megmasszíroznád a fájó derekamat is?

0:38:20 a high school a gimi arrafelé, nem főiskola - jóllehet szó szerint lefordítva magyarra, az lenne...
Tehát: Hova járt gimibe?

1:12:50 - Jaques Brel belga származású, ám 1953-tól Párizsban élő zenész-énekes egyik híres dalának feldolgozása hallható!
A szövege:

Le bon dieu

Toi
Toi, si t’étais l’bon Dieu
Tu f’rais valser les vieux
Aux étoiles
Toi
Toi, si t’étais l’bon Dieu
Tu allumerais des bals
Pour les gueux

Toi
Toi, si t’étais l’bon Dieu
Tu n’s’rais pas économe
De ciel bleu
Mais
Tu n’es pas l’bon Dieu
Toi, tu es beaucoup mieux
Tu es un homme

Tu es un homme
Tu es un homme

Ha te lennél a Jóisten,
minden öreget felvinnél
keringőzni a csillagokba.

Ha te lennél a Jóisten,
fényes bálokat rendeznél
az összes koldusnak

Ha te lennél a Jóisten,
nem sajnálnád tőlünk
a ragyogó, kék eget...

De te nem a Jóisten vagy, hanem
sokkal több annál:
Te Ember vagy!

Itt hallható eredetiben:
https://www.youtube.com/watch?v=AJeXe-BhNk8

Ez pedig a "Les vieux" (Az öregek):
Brel saját szülei ihlették ezt a dalt, mely 1963-ban íródott. Sajnos nem sokkal később, 1964-ben, mindkettőt elveszítette...

A chanson szövege:

Les vieux

Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d’antan
Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier
Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières ?
Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends ?

Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus, leurs gestes ont trop de rides, leur monde est trop petit
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s’ils sortent encore bras dessus, bras dessous, tout habillés de raide
C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide
Et le temps d’un sanglot, oublier toute une heure la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
Cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.

Az öregek

Az öregek már nem beszélnek; vagy ha mégis, nagy-ritkán, hát csak a szemükkel...
Még ha gazdagok is, mégis szegények; minden illúziójukat elvesztették - és már csak egy szívük maradt, kettejüknek.
Házukban a tisztaság, a levendula és a rég elhangzott beszélgetések visszhangja érződik...
Még ha Párizsban laknak is, olyan, mintha vidéken lennének;
mert már túl régóta élnek.
Talán a túl sok nevetéstől lett reszelős a hangjuk?
Talán a túl sok sírástól csillog most is a könny szemükben?
Talán azért remegnek kissé, mert látják a kopott óra ingáját,
amint azt mondja: igen; azt mondja: nem; azt mondja: vár rájuk...

Az öregek már nem álmodnak; könyveik a polcokon alszanak, és a régi, lezárt zongorát már senki nem nyitja újra fel.
A macskájuk már rég meghalt, és már nem gyújtja őket dalra a vasárnapi muskotály...
Az öregek már nem mozognak; még gesztusaik is ráncosak - világuk összezsugorodott:
Az ágytól az ablakig;
aztán már csak a fotelig; végül az ágytól az ágyig...
És ha mégis elmennek hazulról, kart karba öltve,
csak azért, hogy elkísérjék végső útjára azt, aki még náluk is csúnyább volt, és öregebb...
A temetőben a zokogás egy időre elfelejteti velük, hogy az óra ingája otthon mindig azt mondja: igen; nem; és végül: rájuk vár...
Az öregek nem halnak meg - csak elszunnyadnak egy nap, és aztán sokáig alszanak...
Egymás kezét fogják, mert félnek, hogy elvesztik egymást, és úgy majd eltévednek...
És a másik, aki ott marad egyedül - talán a jobb, talán a rosszabb;
a gyengédebb, vagy szigorúbb - nem számít:
Ő az, aki kettejük közül a pokolra került.
Talán látjuk is őket néha - a férfit, vagy nőt - esőtől és bánattól verve, amint áthalad a jelenen, elnézést kérve, hogy nincs már távolabb...
Aztán elmenekül előlünk - hiszen az óra ezüst ingája hívja, azt mondván: igen; és: nem; s végül: Téged várlak.
És az ezüst inga tovább leng, mondván: igen; és: nem és végül: hogy már minket vár...
https://www.youtube.com/watch?v=_lyr2P3jMNM

Akinek tetszik a két dal hallgassa meg a következőket is:
Ne me quitte pas
Jaurès
Jojo
Voir un ami pleurer
Les Marquises
Schin Ferenc Schin
vasárnap, 2017. november 19. 11:44
Brel iránti rajongásom akkor kezdődött, mikor a Francia Intézetbe jártam, és egyik tanár-barátom megajándékozott élete utolsónak kiadott lemezével.

Aki szereti a francia sanzonokat, biztos értékelni fogja ezeket a dalokat.

Már említettem a Jean Jaurèsről szóló dalt. Most bukkantam rá egy olyan változatra, amely angol felirattal hallható - de az is megérti, aki egyik nyelven sem beszél; a képek ugyanis önmagukért beszélnek...

Még egy mondat: A VALÓBAN szocialista (tehát a szegények és elesettek - elsősorban a bányászok érdekeiért harcoló) Jaurès gyilkosát úgy hívták: Raoul Villain. A villain azt jelenti angolul: gazember - nomen est omen...
https://www.youtube.com/watch?v=lkRlCLF0wBE
Schin Ferenc Schin
szombat, 2017. november 18. 23:13
A filmet rendezte: Richard Curtis (Bidget Jones naplója; Trash, stb.
Főszereplők: Domhnall Gleeson (Brendan Gleeson fia) - Tim
Rachell McAdams - Mary
Bill Nighy - Apa

Az éttermi jelenet NEM A KÉPZELET SZÜLÖTTE!
A "Dans le noir" (A sötétben) éttermet 2004-ben alapította Edouard Broglie francia vállalkozó. Később hasonló éttermek nyíltak Barcelonában, Londonban és New Yorkban (ez utóbbi már bezárt), valamint Szentpétervárott és Nairobiban is.

Az idétlen időkig kissé (nagyon) halivudi tablójával: "Mormota estély" ellentétben, ennek a filmnek a vége felé egy pingpongmeccset láthatunk - ami igazán szép és emberi.

Szerencsésebb lenne, ha a filmet néznétek meg - mert az ismertető gyakorlatilag elmeséli az egész történetet, ahelyett, hogy csak tájékoztatna a stábról és egyebekről...
Schwarcz Ferenc László
szombat, 2017. november 18. 22:05
Jó volt. Nézzétek meg!
Ujváriné Judit
szombat, 2017. november 18. 00:14
Hiányzott abból más is, olyan régen került fel a lista, hogy lehet akkor még nem volt annyi indormáció a filmről.
Igyekeztem mindent javítani.
Orbán Gyula
szombat, 2017. november 18. 07:56
pocsék minőség,nem ajánlom senkinek!
csütörtök, 2017. november 16. 14:25
nem jó a kép
Máthé Mihályné
péntek, 2017. november 17. 21:01
Nagyon jó film, ajánlom mindenkinek. Köszönöm a feltöltést.
Schin Ferenc Schin
péntek, 2017. november 17. 13:55
Azt hiszem, Ken Loach nem szorul arra, hogy bemutassák az igazi filmrajongóknak - akár tragédiáról "The Wind Shakes The Barley" (Felkavar a szél), akár komédiáról lett légyen szó: "Angel's Share" (Szesztolvajok - bántóan rossz fordítása a nagyon szellemes címnek - hiszen a film főszereplői igazán nem nevezhetők angyalnak - ugyanakkor az "angyalok része" az évek alatt lassan elpárolgó szesz - nevezetesen whisky - költői elnevezése... Mindegy, az a fő, hogy a film jó!)

Loach több társadalmi témájú filmet is készített. Az "It's a Free World", a "Riff-Raff" vagy az "I, Daniel Blake" is ilyen.

A "Szabad" világ is társadalmi dráma, amelyben igen komoly szerepet kapnak az Egyesült Királyságban dolgozó bevándorlók.

Ahogy az Egyesült Államok nemzeti parkjaiban kötelező megnézni egy fontos oktató-filmet a szabadban való táborozásra való engedély kézhez vétele előtt - úgy ezt a filmet is kötelezővé lehetne tenni a Britanniába kivándorolni szándékozók számára. Ott ugyanis nem a grizzly jelenti a veszélyt, hanem egészen más...

Ha megnézitek a filmet, majd rájöttök, hogy mi.
Maróth András
csütörtök, 2017. november 16. 15:52
Dráma a javából, köszönöm. A konfliktus feloldása mesteri volt: végül minden- és mindenki a "helyére" került köszönve a ragyogó szereposztásnak.
csütörtök, 2017. november 16. 14:46
nem jó
Mihályné Erzsi
szerda, 2017. november 15. 19:56
Nagyon jó film!
Esek Katalin
szerda, 2017. november 15. 05:09
Laposnak talaltam.
szerda, 2017. november 15. 00:02
jo film Köszike
Ujváriné Judit
hétfő, 2017. november 6. 16:54
Nálunk nincsenek torrent letöltések, csak más weboldalon található online filmek beágyazása.
Ha Torrenten megjelenik a film jó minőségben, a többi weboldal is átveszi, és akkor ott is jó minőség lesz, azáltal itt is.
Aki itt néz filmet, az nem szeretné töltögetni, csak online megnézni, viszont az online filmek, már nem lehetnek annyira jó minőségűek, hiszen nagyon le vannak butítva. Pl. egy kb. 2Gb-os film online tárhelyen, már csak 500 Mb körüli.
Maróth András
kedd, 2017. november 14. 20:15
Köszönöm, kedves Judit! Végül is a mozis-hangos változat bejött miután az ázsiai feliratost meg sem tudtam indítani. Kicsit zavaros történet, de híven tükrözi a '89-es berlini viszonyokat.