Sonidus gyűjtései 200-300

94 videó
http://www.youtube.com/view_play_list?p=8C79543351598441&sort_field=original&page=4

 
202 Felsőzsolca A chant. Kántáló ének és Csokonai a Reményhez dallam
203 Sály Song: 'The fork-tailed swallow', "Villás farkú fecske" 1958
204 Sály Song:'I never wronged the German emperor'"Sohase vétettem a német császárnak" 1962
205 Sály-'St. Andrews day is nigh'. "András felé jár az idő" 1961
206 Sály Shepherds song: My lead wether wont graze. "Nem akar a vezérürüm legelni" 1961
207 Sály A nursery rhyme: White Lily. "Fehér lilomszál" 1959 gyermekjáték dal
208 Kács A ballad from 1962: 'László Fehér'. "Fehér László" 1962 ballada
209 Kács A ballad from 1962: 'Old Mrs Bereg'. "Bereg náni" 1962 ballada
210 Sály Hej, the tall tower of Sály. "Hej a sályi sugártorony" 1960 ének
211 Sály ballad: A road leads to Miskolc, 1961 betyárballada
212 Sály Ballad: "Tisza partján elaludtam" 1961 betyárnóta ének
213 Sály Shepherds song: There goes a cart,"Amott megyen egy talyiga magába" 1961 pásztornóta
214 Sály Can you hear that..? A ballad from 1961 Betyárnóta
215 Miskolc Vian klub táncház 2001 szatmári táncok
216 Lőrincréve Karsai Zsigmond 'Let the Botfalvi Castle Fall Down...' ."Dűljön le a botfalvi vár"
217 Miskolc Vian klub táncház 2001 széki lassú
218 Miskolc Vian táncház 2001 gyimesi "kettős jártatója"
219 Pécel ball László Csatai dances the Lőrincréve Pontozó. Csidu pontozót táncol
220 Sepsiszentgyörgy Őrkő cigánytelep fiúk
221 Szászcsávási csingerálás Levente bemutatója tánc
222 Sepsiszentgyörgy Őrkői cigánytánc Levente bemutatója
223 Sepsiszentgyörgy Őrkő cigánytelep fiú csapásolás
224 Sepsiszentgyörgy Őrkő cigány csapásolás bemutató, A felvételt Csidu készítette a Kommandói tánctáborban.
228 Nyitrageszte Christmas Biscuit.Karácsonyi köszöntőkalács
229 Nyitrageszte Christmas Supper. Karácsonyi vacsora
230 Pográny Water Cross Blessing. Vízkereszti házszentelés
231 Gímes St. Family Greeting. Antifona szentcsaládjáráskor
232 Pográny Crumbling Corn. Kukorica morzsolás a libáknak
233 Alsóbodok "Sedge Snake" Ballad. "Sási kígyó" ballada
234 Nyitrageszte Beliefs,Stories of Luca Day, Luca nap
235 Kolony Hemp Works, "Aggyig gyűjj el én Mártonyom" ének
236 Nyitrageszte "St. Family" scene. Szentcsaládjárási kép
237 Pograny Village The Curing of "Fright". Ólomöntés
238 Zsére Folk song"Itt ide lá vörös, vörös az ég alja" ének
239 Alsóbodok New Year's Greeting. "Keljetek fel emberek"
240 Pográny Bagpipe Song "Járd meg dőre" dudanóta
241 Pográny "Holy Family" ritual. Ima "Szentcsaládjárás" részlet
242 Gímes Folk Healing. Szénvetés "Meg van e szólítva?"
243 Zsére Nut Casting. Dióvetés a négy égtáj (szeg) felé
244 Pograny The "Witchy" Pear Tree. Az "1000 éves" körtefa
245 Pográny Folk Religious SongBook fr.1817 Népi énekeskönyv
246 Nyitrageszte Pig Slaughter. Disznóölés (részlet)
247 Nyitrageszte "Bethlehemers". Betlehemezők (részlet)
248 Barslédec Flower Sunday Song. Virágvasárnapi ének
249 Barslédec Luca Ritual. Lucázás (részlet)
250 Barslédec Pairing Song. "Hojeda" párosító ének
251 Pográny Force-Feeding of Geese. Ilonka néni kacsát töm
252 Nyitragerencsér Mushroom Casserole. Habart gombafőzelék
253 Gímeskosztolány Old Church. Régi templom
254 Nyitrageszte Host (Wafer) Bearing Scene. Ostyahordás
255 Pográny Ms. Ilonka and Google Earth. Ilonka néni netezik
256 Nyitrageszte Christmas Table. Karácsonyi asztal
257 Nyitragerencsér Nut casting. Dióvetés Karácsonykor
258 Nyitrageszte Hátibatyús néni disznóölésre indul a nyitragesztei utcán.
259 Nyitrageszte Baking of Parsley Wafers. Ostya sütése
260 Nyitrageszte Christmas Night Customs.Karácsony szokások
261 Nyitrageszte Christmas "Baba" (desert). A „bábá" sütése
262 Nyitrageszte Magic Grain-Pulling. Termésvarázslás
263 Kolon Village Church. A koloni templom
264 Alsóbodok 1956 Holy Communion Photograph. Bérmálkozás
265 Zobor region view. Zoboralja "A csitári hegyek alatt"
266 Kolon dialect. Margit néni a kolonyi tájszólásról beszél
267 Zobor Region. Zoboralja a Zobor hegy, Csitári hegy
268 Barslédec Blessing of Animals. Állatok áldása Karácsony
269 Barsledec Christmas Table. Barslédec karácsonyi asztal
270 Kolon Assimilation Hungarians Balkó Gábor asszimiláció
271 Barslédec Stephan's Day Greeting. István napi köszöntő
272 Gímes, Pine Resin Collecting. A tömjén gyűjtése
273 Felsőaha (Upper Aha) Report of Jókai Mária néprajzkutató
274 Gímes Archaic Folk Prayers. Archaikus népi imádságok ima
275 Gímes Ancient Morning Prayer"Én felkeltem" archaikus ima
276 Nyitrageszte Traditional Home. Régi házbelső siskóval
277 Béd Wind instrument band. Ének: "A jó lovas katonának"
278 Zsére Rooftops and Smoking chimney Tetők füst kémény tél
279 Lédec Catholic Song, "Boldogasszony anyánk" egyháziének
280 Kolony Preparation of 'Kottes' food. Kőttís készítés
282 Gimes Christmas Evening song. Karácsony esti ének
283 Crucifix. Feszület a Gimesi várral a háttérben hóban
284 Aha Children's Song. "Fehér lilomszál" gyermekdal
285 Pográny "Signal bell". Magyar iskola csengetési szignál
286 Lédec Old village house: Ház és pitvar ajtó boltozattal
287 Aha Holiday Hairstyle. Ünnepi haj „szélesbe fonakodás"
288 Zsére Hungarian Folk Song "Párta, párta" Maga Mariann
289 Aha Bride's Hairstyle. Régi menyasszonyi hajviselet
290 Aha Christmas Song "Betlehemnek pusztájában" karácsonyi
291 Béd Women's shirt. Női ing "közvasárnapi" "félgyászos"
292 Béd Border Names. Falusi dűlőnevek, határmegnevezések
293 Béd Children's Game Songs. "Fehér liliomszál" játékdalok
294 Children's Lullabies."Beli beli" "csicsi hajja" altatók
295 Palatkai örömzene Csoóri Sanyi és barátai (részlet)
296 Ernő: Fehér László-t meséli egy szalonnasütésen
Sonidus 225 Etnográfiai Arhivum.Zoborvidéki gyűjtések 1
Sonidus 226 Etnográfiai Arhivum.Zoborvidéki gyűjtések 2
Sonidus 281 Ima :Lédec Archaic Prayer "Paradicsomkertben csöndítenek..."
 

Videók

Videó Listák

Magyar videók

Nemzetközi videók

 

237 Pograny Village The Curing of "Fright". Ólomöntés



A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez youtube.com videó.
Segítség a youtube.com típusú videók lejátszásához: Kattints Ide
Ez a videó az Oktató magyar kategóriába van besorolva.
Feladás dátuma: kedd, 2010. szeptember 28. Nézettség: 720

   

Tetszik  

Videó megjegyzések

kedd, 2010. szeptember 28. 05:12
Sonidus:

Szeretnénk kisfilmet forgatni ebből a témából is (lsd. filmtervek)
3. Ólomöntés és „aszalványmérés" Pogrányban Ilonka nénivel
------------------------------------------
Title: 237 The Curing of "Fright" with Lead-pouring in Pograny Village

Interpretation of an ancient folk tradition of lead-pouring:
Presently, Ms. Ilonka pours lead above the patient's white cloth-covered head into a prepared vessel (plate) in which a cross-shaped piece of straw (fastened together with a strand of hair!) and 3 pieces of bread swim. The cause of illness -- the "fright" -- can be deduced/determined from the shape and appearance of the lead-soaked item.
The method of cureing "dry-illness," (this very old term means most likely tuberculosis, manifesting in the malfunction of the respiratory system and combined with coughing and heavy perspiration), have probably been shooted for the first time by a professional staff, which is not demonstrated in this segment.

We would like to center on a short film on this subject. (see film plans)

3. Lead-Pouring and „dry-illness" measuring in Pograny with Ms. Ilonka

Ms. Ilonka, the beneficiary of the elders' ancient spiritual wisdom/knowledge is one of the last of the village-healer women in the area. It is a rare occurrence that we might be present with our cameras during such her manifestation of such a spiritually-effective cure.

Location: Village of Pograny in Slovakia
Camera: JVC proHD110
Raw Materials: DV, 16:9, Sound: Stereo
Currently reeled raw material demo: 1 hour
Planned Film Time: 15 minutes
Language: Hungarian with English captioning

Dialogue of Audio

Q: Ms. Ilonka, what are you doing now?
A: There will be a lead-pouring. A lead-pouring is when someone becomes frightened out of which the doctors cannot cure him, then they send him to a village woman who understands [is knowledgeable in] lead-pouring.
Q: What will take place now, Ms. Ilonka?
A: Lead-pouring, and we do this for those who are... who were startled/frightened, and on whom the doctors cannot help; and, then, they send him to the village woman, so that the village woman should help him... if there is such [a woman] in the village.

And, then, the lead-pouring begins by our pouring water into a bowl and 3 dear little pieces of bread. This means [asks] that the good Lord help in the lead-pouring, endow it with power, and the two pieces of straw we put into it [in the shape of] a cross, in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Then, we light the fire and on this we melt the lead. Matches are needed.
Q: What will happen, Ms. Ilonka ?
A: Now we're going to pour some lead. That means that if [someone] gets startled/frightened, and the doctor cannot help him, then the doctor sends him to a village woman, if there is such a woman in the village, who can perform this spell and magically dispell the fright, this illness.

So, then, in the bowl we first pour water, 3 dear little pieces of bread, which mean that the good Lord should help, give power so that we can drive that sickness out of him/her. Two strands of straw from that broom (for this, only a used straw broom will be good), in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. And, we light the fire, place the spoon with the lead on it, and we melt that lead. When there is quiet, then calmly/assuredly...


(This is heard from the participants

Benificent Virgin Mother protect us from every evil, and give us strength so as to cure out this illness...

... there is nothing...
Q: Is it permitted to use up this lead?
A: Continue with this... until the image/shape comes out [which indicates the cause of illness], until then continually... not permitting any new to be added.
Q: But if others... if they come, it's not allowed for others?
A: No. No.
Q: Not even newly melted again?
A: Yes, yes.
Q: And, from whom did you learn this mastery?
A: From whom? Even from my grandmother's mother...
Q: From your great-grandmother? And, did she learn it from a family member too?
A: Well, probably... this I don't remember because I was 6 years old when she died, and she was already 87 years old. And, otherwise, it was all written down. It was noted.
Q: And, did she teach you through practice?
A: We had a woman neighbor who did this, and I used to go over there; and she always used to say that she cannot reveal how to do this. When she was dying, then she had me called and she explained how it must be done. The wife of John Tucsok, Miss Ilus. But, she was in such a state that she could hardly explain it. And, throughout her life she never divulged it to anyone else. No. This, she left upon me. This must be passed along when one is already ill; it must be passed along to someone.
Translation: Gabriella Tomanovits
1 megjegyzés | 1 / 1 oldal