Sonidus gyűjtései 200-300

94 videó
http://www.youtube.com/view_play_list?p=8C79543351598441&sort_field=original&page=4

 
202 Felsőzsolca A chant. Kántáló ének és Csokonai a Reményhez dallam
203 Sály Song: 'The fork-tailed swallow', "Villás farkú fecske" 1958
204 Sály Song:'I never wronged the German emperor'"Sohase vétettem a német császárnak" 1962
205 Sály-'St. Andrews day is nigh'. "András felé jár az idő" 1961
206 Sály Shepherds song: My lead wether wont graze. "Nem akar a vezérürüm legelni" 1961
207 Sály A nursery rhyme: White Lily. "Fehér lilomszál" 1959 gyermekjáték dal
208 Kács A ballad from 1962: 'László Fehér'. "Fehér László" 1962 ballada
209 Kács A ballad from 1962: 'Old Mrs Bereg'. "Bereg náni" 1962 ballada
210 Sály Hej, the tall tower of Sály. "Hej a sályi sugártorony" 1960 ének
211 Sály ballad: A road leads to Miskolc, 1961 betyárballada
212 Sály Ballad: "Tisza partján elaludtam" 1961 betyárnóta ének
213 Sály Shepherds song: There goes a cart,"Amott megyen egy talyiga magába" 1961 pásztornóta
214 Sály Can you hear that..? A ballad from 1961 Betyárnóta
215 Miskolc Vian klub táncház 2001 szatmári táncok
216 Lőrincréve Karsai Zsigmond 'Let the Botfalvi Castle Fall Down...' ."Dűljön le a botfalvi vár"
217 Miskolc Vian klub táncház 2001 széki lassú
218 Miskolc Vian táncház 2001 gyimesi "kettős jártatója"
219 Pécel ball László Csatai dances the Lőrincréve Pontozó. Csidu pontozót táncol
220 Sepsiszentgyörgy Őrkő cigánytelep fiúk
221 Szászcsávási csingerálás Levente bemutatója tánc
222 Sepsiszentgyörgy Őrkői cigánytánc Levente bemutatója
223 Sepsiszentgyörgy Őrkő cigánytelep fiú csapásolás
224 Sepsiszentgyörgy Őrkő cigány csapásolás bemutató, A felvételt Csidu készítette a Kommandói tánctáborban.
228 Nyitrageszte Christmas Biscuit.Karácsonyi köszöntőkalács
229 Nyitrageszte Christmas Supper. Karácsonyi vacsora
230 Pográny Water Cross Blessing. Vízkereszti házszentelés
231 Gímes St. Family Greeting. Antifona szentcsaládjáráskor
232 Pográny Crumbling Corn. Kukorica morzsolás a libáknak
233 Alsóbodok "Sedge Snake" Ballad. "Sási kígyó" ballada
234 Nyitrageszte Beliefs,Stories of Luca Day, Luca nap
235 Kolony Hemp Works, "Aggyig gyűjj el én Mártonyom" ének
236 Nyitrageszte "St. Family" scene. Szentcsaládjárási kép
237 Pograny Village The Curing of "Fright". Ólomöntés
238 Zsére Folk song"Itt ide lá vörös, vörös az ég alja" ének
239 Alsóbodok New Year's Greeting. "Keljetek fel emberek"
240 Pográny Bagpipe Song "Járd meg dőre" dudanóta
241 Pográny "Holy Family" ritual. Ima "Szentcsaládjárás" részlet
242 Gímes Folk Healing. Szénvetés "Meg van e szólítva?"
243 Zsére Nut Casting. Dióvetés a négy égtáj (szeg) felé
244 Pograny The "Witchy" Pear Tree. Az "1000 éves" körtefa
245 Pográny Folk Religious SongBook fr.1817 Népi énekeskönyv
246 Nyitrageszte Pig Slaughter. Disznóölés (részlet)
247 Nyitrageszte "Bethlehemers". Betlehemezők (részlet)
248 Barslédec Flower Sunday Song. Virágvasárnapi ének
249 Barslédec Luca Ritual. Lucázás (részlet)
250 Barslédec Pairing Song. "Hojeda" párosító ének
251 Pográny Force-Feeding of Geese. Ilonka néni kacsát töm
252 Nyitragerencsér Mushroom Casserole. Habart gombafőzelék
253 Gímeskosztolány Old Church. Régi templom
254 Nyitrageszte Host (Wafer) Bearing Scene. Ostyahordás
255 Pográny Ms. Ilonka and Google Earth. Ilonka néni netezik
256 Nyitrageszte Christmas Table. Karácsonyi asztal
257 Nyitragerencsér Nut casting. Dióvetés Karácsonykor
258 Nyitrageszte Hátibatyús néni disznóölésre indul a nyitragesztei utcán.
259 Nyitrageszte Baking of Parsley Wafers. Ostya sütése
260 Nyitrageszte Christmas Night Customs.Karácsony szokások
261 Nyitrageszte Christmas "Baba" (desert). A „bábá" sütése
262 Nyitrageszte Magic Grain-Pulling. Termésvarázslás
263 Kolon Village Church. A koloni templom
264 Alsóbodok 1956 Holy Communion Photograph. Bérmálkozás
265 Zobor region view. Zoboralja "A csitári hegyek alatt"
266 Kolon dialect. Margit néni a kolonyi tájszólásról beszél
267 Zobor Region. Zoboralja a Zobor hegy, Csitári hegy
268 Barslédec Blessing of Animals. Állatok áldása Karácsony
269 Barsledec Christmas Table. Barslédec karácsonyi asztal
270 Kolon Assimilation Hungarians Balkó Gábor asszimiláció
271 Barslédec Stephan's Day Greeting. István napi köszöntő
272 Gímes, Pine Resin Collecting. A tömjén gyűjtése
273 Felsőaha (Upper Aha) Report of Jókai Mária néprajzkutató
274 Gímes Archaic Folk Prayers. Archaikus népi imádságok ima
275 Gímes Ancient Morning Prayer"Én felkeltem" archaikus ima
276 Nyitrageszte Traditional Home. Régi házbelső siskóval
277 Béd Wind instrument band. Ének: "A jó lovas katonának"
278 Zsére Rooftops and Smoking chimney Tetők füst kémény tél
279 Lédec Catholic Song, "Boldogasszony anyánk" egyháziének
280 Kolony Preparation of 'Kottes' food. Kőttís készítés
282 Gimes Christmas Evening song. Karácsony esti ének
283 Crucifix. Feszület a Gimesi várral a háttérben hóban
284 Aha Children's Song. "Fehér lilomszál" gyermekdal
285 Pográny "Signal bell". Magyar iskola csengetési szignál
286 Lédec Old village house: Ház és pitvar ajtó boltozattal
287 Aha Holiday Hairstyle. Ünnepi haj „szélesbe fonakodás"
288 Zsére Hungarian Folk Song "Párta, párta" Maga Mariann
289 Aha Bride's Hairstyle. Régi menyasszonyi hajviselet
290 Aha Christmas Song "Betlehemnek pusztájában" karácsonyi
291 Béd Women's shirt. Női ing "közvasárnapi" "félgyászos"
292 Béd Border Names. Falusi dűlőnevek, határmegnevezések
293 Béd Children's Game Songs. "Fehér liliomszál" játékdalok
294 Children's Lullabies."Beli beli" "csicsi hajja" altatók
295 Palatkai örömzene Csoóri Sanyi és barátai (részlet)
296 Ernő: Fehér László-t meséli egy szalonnasütésen
Sonidus 225 Etnográfiai Arhivum.Zoborvidéki gyűjtések 1
Sonidus 226 Etnográfiai Arhivum.Zoborvidéki gyűjtések 2
Sonidus 281 Ima :Lédec Archaic Prayer "Paradicsomkertben csöndítenek..."
 

Videók

Videó Listák

Magyar videók

Nemzetközi videók


 

244 Pograny The "Witchy" Pear Tree. Az "1000 éves" körtefa



A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez youtube.com videó.
Segítség a youtube.com típusú videók lejátszásához: Kattints Ide
Ez a videó az Oktató magyar kategóriába van besorolva.
Feladás dátuma: vasárnap, 2010. február 28. Nézettség: 510

   

Tetszik  

Videó megjegyzések

kedd, 2010. szeptember 28. 04:58
Sonidus:

Pográny "1000 éves" körtefa és a boszorkányok
Ilonka néni mutatta meg nekünk ezt a hatalmas körtefát Pográny falu fölött, mely egykor a boszorkányok beavató és tánc helye volt. Kivittünk egy seprűt is de Ilonka néni később mondta, hogy az új seprű nem jó erre, úgyhogy nem is sikerült seprűn ülve repülnünk.
Még egy ilyen körtefa van a vidéken valahol Csitár fölött.
3szor kellett megkerülni ezt a körtefát lovagolva táncmozdulatokkal, aztán körtánc következett, majd a boszorkányok lefelé seprűnyélen repültek el.
Meg kéne nézni a körtefa termését, mert lehet hogy ez a z a "Búzával érő" körte, melyet Lippay 1667es Gyömölczös Kert könyvében leír ( a felvétel végén hangzik el erre utaló adat)
A Luca napi hiedelmekből szeretnénk kisfilmet készíteni (lsd. filmtervek)
-------------------------------------------
244 Pograny -- The "1000 Year Old" Pear Tree and Witches
Ms. Ilonka showed us this enormous pear tree above the village of Pograny, which then was a place where the witches gathered and danced. We even took out a broom with us but Ms. Ilonka later told us that a new broom is not good for this purpose, so that we were not successful in riding/flying while seated on a broom, aside from the fact that the broom handle would have had to be urinated on first.

"There is still a pear tree like this in a village somewhere above Csitar. This pear tree had to be encircled 3 times with horse-riding movements, and then dancing around it followed... and then the witches swooped down on the broom handles, flying away."

The pear tree's nature should be looked into because is it possible that this is the "Wheat-derived" pear, that Lippay writes about in his 1667 "Fruit Garden" (the issue is addressed at the end of the filming).

We would like to produce a short film on the Luca Day Folktale/Belief. (see film plans)




4. Luca Day Folklore Beliefs & the "Witchy Pear Tree" of Pograny with Ms. Ilonka
Miss Ilonka, a religious woman, is the church's lead vocalist. She uses her inherited knowledge only for the good and for healing. Presently, we are, nevertheless, asking her if she's ever experienced (seen, known of, etc.) witches, to speak of Luca Day folklore/beliefs, and to conduct us to that pear tree around which the witches danced once upon a time. The tree is genuinely impressive, even fortuitous, so much so that today it has been "sainted." (A priest blessed it with prayers and holy water. And, at some point in time, a picture of the Virgin Mary was placed within its branches.)

Scene Location: The village of Pograny in Slovakia
Kamera: JVC proHD110
Raw Material: DV, 16:9, sound: stereo
Current Raw Material Demo: 1 hour
Planned Time/Length: 15 minutes
Language: Hungarian with English captioning


DIALOGUE:

Of Ms. Ilonka
At one time, there were these young servant lads, whom they taunted [tempted], and would took their hats off their heads... and one of them says: '"Steve, why did you remove my hat?: they moved in such likenesses. And, so this is how they would taunt them [tempted] at night.

There was every kind in the village. And, then, when the women were studying/learning witchery, they had to dance that tree around 3 times, go around it on a broom handle. They sat on the broom handle and 3 times around the tree. And, when they'd finished this, then they would dance. This is how they learned this witchery.

Well, of course, the elders knew more of this, but, though this didn't interest us, we listened, we listened to them. Back at some point, they even went to Csitar; there's a pear tree there also somewhere between Zse re and Csitar. I don't know where that one is... they went there too.

Q: And, in the village, was there only this one pear tree?

A: This one, this one.

Q: How old is this pear tree?

A: ONE THOUSEND.

Q: How many?

A: One thousand... one thousand years. Our grandfather was 92 years old and he always said that he knew this tree to be identical/unchanging... that this tree neither grows... nor... It is unchanging/uniform; therefore, it would not be permitted to ever fell the tree.

Q: Does it still produce?

[Yes.] But, it's wild pears... but it still produces... it does produce. This year there was a lot on it, but it's so very brown when it ripens that one has to put it among the wheat... or however the elders explained it."

Translation: Gabriella Tomanovits
1 megjegyzés | 1 / 1 oldal