Sonidus gyűjtései 300-400

86 videó
 
299 Noszvaj/Tarnalelesz Hungarian folk song: "The wheat isnt ripe yet". "Sej még a búza" népdal
300 Noszvaj Shepherds song. "Debrecennek" pásztornóta.
301 Noszvaj/Tarnalelesz Hungarian recruiting dance . Vasvári verbunk.
302 Bükk plateau - herding the horses of the Lipizzaner stud. Lipicai ménes meghajtása
303 Bükkfennsík A bridle bit-holder made from deer antlers. Zablatartó szarvasagancsból
304 Bükk plateau horses eating wild caraway seeds. Vadköményt esznek a lovak.
305 Bükkfennsík (Bükk plateau) 'A horseman in Csipkéskút am I' ének
306 Bükkfennsík-Herding the horses of the Lipizzaner stud farm. Lipicai ménes meghajtása
307 Bükk Mountain Cross-leaved gentian plant, Gentiana cruciata. Tárnics.
308 Bükk plateau- Bishops wort, silver thistle , burnet. Bakfű bábakalács csüngőlepke.
309 Nagymező, Bükk region, Hungary Lipizzaner horses at play. Lipicai lovak játszanak
310 Igrici Traditional sheep-shearing. Hagyományos birkanyírás
311 Igric Ground squirrel trap. Íjas ürgefogó csapda
312 Igrici The wheats been cut down. "Lekaszálták már a búzát"
313 Igrici Herding song: It's evening already... "Este van már..." pásztornóta
314 Igrici Herding song. "Lóra csikós lóra" pásztornóta
315 Ernő singing: "Lillafüred lillafüred" című számot adja elő
316 Ernő singing a shepherds song. "Nem akar a vezérürüm legelni" pásztornóta
317 Noszvaj/Tarnalelesz Hungarian folk song: The sorrowful mulberry tree"."Szomorú eperfa" zenekar
318 A derelict Hungarian shadoof. Borsodi Mezőség elárvult gémeskút
319 Tard Matyó embroidery. Matyó hímzés (nyakas madár motívum)
320 Tard How to wear a traditional headscarf. A bunkós kendő hagyományos viselete
321 Gelej cemetery Anthropomorphic gravestones. Emberprofilú sírkövek
337 Sáta Bözsi's "hut". Bözsi néni "kunyhója"
338 Sáta The Ballad of Mrs Csáti. "Csáti bíróné" ballada ének
339 Sáta Religious folk song "Hol vagy szerelmes Jézusom" népi egyházi ének
340 Sáta "Crying Madonna" hymn "Szép Szírakúzának" Könnyező Madonna vallásos ének
341 Sáta The Ballad of Margit Bíró. "Bíró Margit" ballada
342 Sáta Religious folk song: "Magas bérchegy tetején" népi vallásos ének
343 Bóta Setting the soundpost. Hegedű lélek sólyom beállítása
344 Bóta Setting the "falcon". Hegedű brácsa lélek sólyom beállítása
345 Bóta Traditional "bottle" dance. Verbunk "üveges" tánc hungarian traditional verbunk
346 Bóta-An old barn. Régi csűr
347 Bóta Hungarian Gypsy band. Magyar cigányzenekar
348 Bóta Shepherds song: "Juhász legény de fehér a tenyered" pásztornóta
349 Between Sáta and Bóta Stubble burning. Ég a tarló
350 Ifjú Muzsikás "Azt a kutya mindenit" mulatónóta
350 Mályinka cemetery Anthropomorphic grave markers. Emberprofilú sírjelek
351 Ifjú Muzsikás: Kalotaszegi legényes
355 Dédes Pig market. Dédes malacvásár
356 Dédes Pig market II. Malacvásár II.
357 Dédes Horse trading, May 2005. Lóvásár 2005 május
358 Dédes The market from above, 2005. A vásár képe felülről 2005
359 Dédestapolcsány market: Traditional types of barrel. Dédesi vásár "Mi az a tonna?"
360 Mályinka A roadside spring. Forrásvíz csurgó az út mellett
361 Miskolc/Lillafüred/Mályinka a book on trout. Könyv a pisztrángról
362 Miskolc/Garadna/Lillafüred/Mályinka trout. Lillafüredi pisztráng
363 Miskolc Esztenás band playing a 'Botosánka'. Esztenás együttes táncház Botosánka
364 Sáta Funeral dirge. Temetés halottkísérő dallam
365 Sós Antal szigetközi dudás 1970? körül. némafilm
366 Hungarian verbunk recruiting dance music from Méra
367 The Rákóczy march from Transylvania Rákóczi induló
368 Korcsos or Tirnaveana dance music from Magyarpalatka
369 Accompaniment to the seven-step dance Szék "hétlépés"
370 Slow hungarian dance music Szék "lassú" tánc
371 Laments on violin and vocals Gyimes keserves hegedű és ének
372 The Rákóczy March from Transylvania Magyarpalatka Rákóczi induló
373 Transylvanian violin and percussive cello music Gyimes "mozsika és gardony"
374 Gyimes ball 1994. Gyímesi bál 1994 ?
376 Traditional dance from Moldavia, Romania Külsőrekecsin "románca"
377 Gyimes ball 1994 dance tunes Gyimesi bál 1994 héjsza
378 'Moldavian' folk dancing club in Budapest. Moldvai táncház moldvaiakkal
379 Men's dance from Gyimes "féloláhos" tánc
380 Netti Sanyi and Czilika János from Kalotaszeg, performing in Budapest
381 János Zerkula, violinist from Transylvania Gyimes Zerkula János hegedül
382 Transylvanian solo dance Bogártelke "legényes" tánc
383 Transylvanian soldiers song. Kalotaszeg "Zöld erdőben"
384 Hungarian songs from Transylvania. Budapest dance house
385 Hungarian men singing a Transylvanian song. Férfiak mulatnak
386 Sáta/Ózd Hungarian Gypsy band. Magyar nóta menet cigányzenekar
387 Sáta "The Ballad of Mrs Csáti's daughter". "Csáti bíróné lánya" ballada tánczene
388 Sáta Recruiting dance music. Sáta verbunk tánczene
389 Sáta Shepherd's song and dance. Pásztor hallgató és csárdás
390 Sáta "Kossuth" song. "Kossuth" nóta lassú és friss csárdás
392 Sáta Interview with a Hungarian Gypsy violinist. Riport
393 Sáta/Ózd Interview with a Hungarian Gypsy violinist. Riport
394 Cyprus Cedrus brevifolia endemic forest cédrus erdő
396 Pista bácsi mesél
397 Budapest " A magyar dudazenekar" koncertje
398 Üröm Csoóri Sándor és a magyar zene ritmusa
425 Tarnalelesz Hungarian folk song:"Debrecen has a river.." (camera 1)"Debrecennek" I. kamera.
466 Nagyvisnyó A Hungarian ballad: "In Bábony meadow"."A bábonyi réten" ballada
Pál István (szalonna )
Pista Bácsi Tájházában
Sonidus 391 Sáta/Ózd "Fox" dance."Rókatánc"
Sonidus 395 Pál István, Pista bácsi Tereske "Elszaladt az aranygulya" duda és ének
 

Videók

Videó Listák

Magyar videók

Nemzetközi videók

 

341 Sáta The Ballad of Margit Bíró. "Bíró Margit" ballada



A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez youtube.com videó.
Segítség a youtube.com típusú videók lejátszásához: Kattints Ide
Ez a videó a Népdal magyar kategóriába van besorolva.
Feladás dátuma: kedd, 2010. szeptember 28. Nézettség: 852

   

Tetszik  

Videó megjegyzések

kedd, 2010. szeptember 28. 23:32
Sonidus:
magyarul lennt
We visited Bözsi on several occasions. At the time of this recording she was 92 years old, and the last surviving representative in her village of a forgotten world.

The Ballad of Margit Bíró is a widely-known new-style ballad about a girl who falls in love and is jilted, finally committing suicide. The section with the curse may have been taken from an older, classic ballad. The words to the ballad:
Ferenc Bíró's daughter, Margit,
her beauty was unmatched in the county.
Margit was wooed by many young men,
But young Imre Kiss led her on the most:
Fear not Margit, love of my life,
Ill marry you before the year is out.
After lunch the clock struck one,
Margit Bíró went to the brewery tap.
She could hardly wait for her tankard to be filled,
And set off for the house of Imre Kiss.
She didn't go in, just rattled the gate:
Deceitful heart, if youve betrayed me come out!
And out Imre went to the gate.
Margit Bíró had these words for him:
Is it true Imre, that youve married someone else,
Bringing such sorrow to my heart?
Its true Margit Bíró, find someone else to love,
Weve been together long enough.
Give me your right hand Imre,
Let me wish you well.
For three years, and thirty-three days,
May your bed of sin become your sickbed.
May the straw from nine sheaves of wheat,
Rot in your mattress.
May neither sky nor earth take you in,
May the grave spit you back.
After midnight, the clock struck one,
Margit Bíró went on her mournful way.
People greeted her, but she paid them no heed,
went home, and strung herself up.
When her mother found out,
She held her head in her hands.
"Oh, Imre I wish I'd never laid eyes on you,
You who sent my beautiful daughter to the grave."
----------------------------------------
Bözsi néninél többször is jártunk. A felvételek idején volt 92 éves. Ő egy mára elfeledett világ utolsó képviselője volt a faluban.

A Bíró Margit balladája széles körben elterjedt újabb stílusú ballada, mely a cserben hagyott szerelmes lányról szól. Az átkozási rész régibb klasszikus balladából lehetett átvéve. A ballada szövege:
„Bíró Ferenc Margit nevű leánya,
Kinek Borsod megyében nem volt párja,
De Margitot sok legény csalogatta,
de legjobban Kiss Imre bíztatgatta.
Ne félj Margit szívem párja szeretlek,
Esztendőre feleségül elveszlek.
Ebéd után egyet ütött az óra,
Bíró Margit megy a sörfőző kútra,
Alig várta, hogy korsóját megtöltse,
Elindult a Kiss Imre háza fele.
Nem megyen be, csak a kaput zörgeti,
Álnok szívű, ha megcsaltál gyere ki.
Ki is ment Imre a kapu elébe,
Bíró Margit e szavakkal illette:
Igaz e Imre, hogy megházasodtál,
A szívemre ilyen bánatot hoztál?
Igaz bizony Bíró Margit szeress mást,
Úgy is régen szeressük már mi egymást.
Add ide hát Imre a jobb kezedet,
Hadd kívánjak Istentől jó életet,
Három évig meg harminchat hónapig,
Nyomjad babám bűnös ágyad fenekét.
Kilenc kereszt búzának a szalmája.
Rothadjon el babám a nyoszojádba.
Se ég se föld be ne vegyen gyomrába,
Vessen ki a sírod két oldalára.
Éjfél után egyet ütött az óra,
Bíró Margit megy a szomorú útra,
Szóltak hozzá, de még nem is fogadta,
Hazament és magát felakasztotta.
Mikor ezt az édesanyja megtudta,
A két kezét a fejére kulcsolta,
Jajj Kiss Imre sose láttalak volna,
Szép lányomat sírba ne tetted volna."
1 megjegyzés | 1 / 1 oldal