Videók
Videó ListákMagyar videók
Nemzetközi videók
|
463 Nagyvisnyó The "Ballad of Mrs Csáti". "Csáti bíróné" ballada.Ez a videó a Népdal magyar kategóriába van besorolva. Videó megjegyzések
|
Piroska sings the ballad of the "Girl that was danced to death". This is a local variant of the well-known ballad.
The lyric:
Good evening, good evening, Mrs Csáti,
Is my dear little dove asleep already?
She's asleep, asleep in her bed,
Tucked up in a red velvet quilt.
Wake her, wake her, send her to the ball.
Pull red leather boots onto her feet,
Make her put on a white silk dress,
And ten golden rings on her fingers.
Good evening, why did you call for me?
Sit down beside me, you'll know before long.
Play, Gypsy musicians, from evening 'til dawn,
until Mrs Csati's daughter goes to sleep.
Let me go, you devil, let me go and rest,
and pour the red blood from my boots.
You can't, you can't, you mustn't rest,
The musicians musn't rest.
Accursed be the father, the mother seven times,
For sending their only daughter to the ball.
They let her go in the evening, didn't see her again 'til dawn,
At eight in the morning, they bring her home dead.
The bells ring at noon, but not for lunchtime,
Mrs. Csáti's daughter's being taken to the cemetery.
Seven pretty doves fly above her,
Her seven friends weep beside her.
A keyword search for 'Csáti Bíróné' will bring up several variants of the song.
-----------------------------------------
Piroska mama a "Halálratáncoltatott leány" balladáját énekli. Közismert régi balladánk nagyvisnyói változatát 'hallhatjuk:
A szöveg:
„Jó estét jó estét Csáti bíróné asszony,
Talán alszik is már a kedves galambom"
„Alszik már alszik már gombos nyoszolyába,
Be is van takarva piros bársony paplannal"
„Keltse fel, keltse fel, küldje el a bálba,
Piros kordován csizmát húzzon a lábára"
„Fehér selyem ruhát vegyen fel magára,
Tíz pár arany gyűrűjét húzza az ujjára"
„ Jó estét jó estét hát miért hívattál?
Ülj le ide mellém, majd megtudod mindjárt"
„Húzzátok cigányok estétől reggelig,
Míg a Csáti bíróné lánya el nem alszik"
„Bocsáss ki te gonosz bocsáss ki pihenni,
Kordovány csizmámból a piros vért kiönteni"
„Nem lehet, nem lehet, nem szabad pihenni,
A muzsikusoknak nem szabad pihenni"
„Átkozott az apa, hétszerte az anya,
Ki egyetlen lányát a bálba bocsássa"
„Este elbocsássa reggelig nem lássa,
Reggel nyolc órakor halva viszik haza"
„Harangoznak délre, de nem délebédre,
Csáti bíróné lányát viszik temetőbe"
„Hét szép fehér galamb ott röpköd felette,
Hét leány pajtása sírdogál mellette"
A keresőbe beírva: Csáti bíróné , több változat is megjelenik.